< Acts 27 >

1 Now when it was decided that we should sail for Italy, they handed over Paul and a few other prisoners into the custody of Julius, a Captain of the Augustan battalion;
ଆମେ ଜେଡେବେଲେ ପାନି ଜାଜେ ବସି ଇଟାଲି ଜିବାକେ ଟିକ୍‌ କଲାଇ, ସେଡ୍‌କିବେଲେ କେତେଟା ବନ୍ଦି ଅଇଲା ଲକ୍‌କେ ଆରି ପାଉଲ୍‌କେ ରମିୟ ସନିଅମନର୍‌ ସେନାପତି ଜୁଲିୟସ୍‍କେ ସର୍‌ପି ଅଇଲାଇ ।
2 and going on board a ship of Adramyttium which was about to sail to the ports of the province of Asia, we put to sea; Aristarchus, the Macedonian, from Thessalonica, forming one of our party.
ଆମେ ସବୁଲକ୍‌ ରମ୍‌ ରାଇଜର୍‌ ଆସିଆ ଜାଗାର୍‌ ଗାଡ୍‌କଣ୍ଡି ରଇଲା ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଜାଗାଇ ଜୁ ବଲି ଆଦ୍‌ରାମୁଦିୟମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପାନିଜାଜେ ବସି ଗାଲୁ । ଆରି ମାକିଦନିଆ ବଲି ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ଆରିସ୍‌ତାକସ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ତେସ୍‌ଲନିକି ଲକ୍‌ ଆମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା ।
3 The next day we put in at Sidon. There Julius treated Paul with thoughtful kindness and allowed him to visit his friends and profit by their generous care.
ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ଆମେ ସିଦନେ କେଟ୍‌ଲୁ । ଜୁଲିୟସ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ବେସି ଦୟା ଦେକାଇତେରଇଲା । ପାଉଲର୍‌ ସଙ୍ଗାରିମନର୍‌ ଟାନେଅନି ତାର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ଅଇବା ଜିନିସ୍‌ମନ୍‌ ଟୁଲିଆଇବାକେ ତାକର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ଜାଇ ମିସତ୍‌ ବଲି ପାଉଲ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ।
4 Putting to sea again, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us;
ଆମେ ତେଇଅନି କେତେଦୁର୍‌ ଗାଲାପଚେ ପବନ୍‌ ଅଇଲାଜେ ସାଇପରସ୍‌ ଗାଡର୍‌ ପାଲି ପାଲି ଗାଲୁ ।
5 and, sailing the whole length of the sea that lies off Cilicia and Pamphylia, we reached Myra in Lycia.
ସିଲିସିଆ ଆରି ପପୁଲିଆ ନାଉଁର୍‌ ଦୁଇଟା ଜାଗା ଜିତିକରି ଲୁକିଆ ବଲି ମୁରା ନଅର୍‌ ଜାଗାଇ ଆଇଲୁ ।
6 There Julius found an Alexandrian ship bound for Italy, and put us on board of her.
ତେଇ ସେନାପତି ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍‌ରିଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପାନି ଜାଜ୍‌ ଇଟାଲି ଜାଇତେରଇଲାଜେ ଆମ୍‌କେ ଦେକି, ସେ ଜାଜେ ବସାଇଲା ।
7 It took several days of slow sailing for us to come with difficulty off Cnidus; from which point, as the wind did not allow us to get on in the direct course, we ran under the lee of Crete by Salmone.
ପଚେ ଆମ୍‌କେ ବେସିଦିନ୍‌ ଲାଗିଗାଲା ଦିରେ ଦିରେ ଜାଇ କରି କେଡେକ୍‌ କସ୍‌ଟେ କିଦ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲୁ । ତେଇ କେଟ୍‌ଲା ପଚେ ବେସି ପବନ୍‌ ଆଇଲାଜେ ଆମେ ଆରି ଆଗ୍‌କେ ଜାଇ ନାପାର୍‌ଲୁ । ତେବେ ସାଲନି ବଲି ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ମୁଆଟ୍‌ ବାଟେ ଜାଇ କିରିତର୍‌ ପାଲି ପାଲି ଗାଲୁ ।
8 Then, coasting along with difficulty, we reached a place called 'Fair Havens,' near the town of Lasea.
ଆରି ପାଲି ପାଲି ଆସି ବଡେ କସ୍‌ଟେ ସୁନ୍ଦର୍‌ ବନ୍ଦ୍‌ ବଲି ଗଟେକ୍‌ ପାନିଜାଜ୍‌ମନ୍‌ ଲାଗ୍‌ବାଟାନେ ଆସି କେଟ୍‌ଲୁ । ସେଟା ଲାସିଆ ସଅର୍‌ ଲଗେ ରଇଲା ।
9 Our voyage thus far had occupied a considerable time, and the navigation being now unsafe and the Fast also already over, Paul warned them.
ସେ ଜାଗାଇ ଆମେ ବେସିଦିନ୍‌ ରଇଲୁ । ଜିଉଦିମନର୍‌ ଉପାସ୍‌ ମାନିଅଇବା ପରବ୍‌ ସାରି ଜାଇରଇଲା । ତେବେ ଗାଡ୍‌ ଗାଡ୍‌ ଜିବାଟା ବିପଦ୍‌ ରଇଲା । ସେଟାର୍‌ପାଇ ପାଉଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ କରାଇ କଇଲା,
10 "Sirs," he said, "I perceive that before long the voyage will be attended with danger and heavy loss, not only to the cargo and the ship but to our own lives also."
୧୦“ମଇତର୍‌ମନ୍‌ ଆମେ ଏ ଗାଡ୍‌ ଗାଡ୍‌ ଗାଲେ ସରି ଜାଆଜ୍‌ ଆରି ଜିନିସ୍‌ପତର୍‌ ଆକା କେତି ନ ଅଏ, କେଡେବେଲେ ଜାଜେ ଜିବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମିସା ଦସା କେଟ୍‌ସି ।”
11 But Julius let himself be persuaded by the pilot and by the owner rather than by Paul's arguments;
୧୧ମାତର୍‌ ସେନାପତି ପାଉଲର୍‌ କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କରି, ଜାଜ୍‌ ଚାଲାଉ, ଜାଜ୍‌ ସାଉକାରର୍‌ କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲା ।
12 and as the harbour was inconvenient for wintering in, the majority were in favour of putting out to sea, to try whether they could get to Phoenix--a harbour on the coast of Crete facing north-east and south-east--to winter there.
୧୨ସେ ଗାଡେ ସିତ୍‌ମାସେ ରଇବାଟା ବେସି କସ୍‌ଟ ରଇଲା । ତେବେ କେନ୍ତି କରି ମିସା କସ୍‌ଟେ ମସ୍‌ଟେ ପେନିକସ୍‌ ବଲି ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ କେଟି, ଦର୍‌କାର୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ତେଇ ରଇବାକେ ଜାଜେ ଜିବା କେତେଲକ୍‌ମନ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲାଇ । ପିନିକସ୍‌ ଅଇଲାନି କିରିତେ ଦକିଣ୍‌, ପଚିମ୍‌ ଆରି ଉତର୍‌ ପୁରୁବ୍ ଦିଗେ ରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ନାଉଁ ।
13 And a light breeze from the south sprang up, so that they supposed they were now sure of their purpose. So weighing anchor they ran along the coast of Crete, hugging the shore.
୧୩ଜେଡେବେଲେ ଦକିନ୍‌ ଦିଗ୍‌ବାଟେଅନି ଅଲପ୍‌ ଅଲପ୍‌ ପବନ୍‌ ଆଇଲା, ସେଡେବେଲେ ଜାଜେ ବସିରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏଟା ଗଟେକ୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ବଲି ବାବ୍‌ଲାଇ । ଜାଜ୍‌ ଅଟ୍‌କାଇବା ପାର୍‌ଦା ଟେକିଦେକ୍‌ଲାଇ ଆରି କିରିତ୍‌ ଗାଡ୍‌ ପାଲି ପାଲି ଜାଜ୍‌ ଚାଲାଇ ଚାଲାଇ ନେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
14 But it was not long before a furious north-east wind, coming down from the mountains, burst upon us and carried the ship out of her course.
୧୪ମାତର୍‌ ଚନେକ୍‌ ଗାଲା ପଚେ କିରତ୍‌ବାଟେଅନି ଉତର୍‌ ପୁରବ୍‌ ବଲି କଇବା ପବନ୍‌ ଆଇଲା ।
15 She was unable to make headway against the gale; so we gave up and let her drive.
୧୫ସେ ପବନ୍‌ ଅପର୍‌ବଲ୍‌ ଆସି ଜାଜେ ପିଟିଅଇଲା । ପବନ୍‌ ଆଇବା ମୁଆଟ୍‌ବାଟେ ଜାଜ୍‌ ନେବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରି କରି ନାପାରି ତାକିଗାଲୁ । ତେବେ ପବନ୍‌ ଜାଜ୍‌କେ ପାନି ଟାନେ ଉପ୍‌କାଇକରି ନେଅ ବଲି ଚାଡିଦେଲୁ ।
16 Then we ran under the lee of a little island called Cauda, where we managed with great difficulty to secure the boat;
୧୬ଆରି କାଉଦ୍‌ ବଲି ଗୁଲାଇ ବାଟେ ପାନି ରଇକରି ମଜାଇ ସୁକ୍‌ଲା ବୁଇଁ ରଇବା ଜାଗାର୍‌ ଦକିଣ୍‌ ଦିଗ୍‌ବାଟେ ଗାଲାବେଲେ ଅଲପ୍‌ ପବନ୍‌ଟାନେ ଅନି ରକିଆ ପାଇଲୁ । ତେଇ ଆମେ କସ୍‌ଟେମସ୍‌ଟେ ଜାଆଜର୍‌ ସାନ୍‌ଡଙ୍ଗା କାଇ ବିପଦ୍‌ ନଇତେ ସଙ୍ଗଇପାର୍‌ଲୁ ।
17 and, after hoisting it on board, they used frapping-cables to undergird the ship, and, as they were afraid of being driven on the Syrtis quicksands, they lowered the gear and lay to.
୧୭ଜାଜ୍‌ ଚାଲାଉମନ୍‌ ସାନ୍‌ ଡଙ୍ଗା ଜାଜ୍‌ଉପ୍‌ରେ ଟେକି ନେଲାଇ ଆରି ଡର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଡାଟ୍‌କରି ଜାଜର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ନ ବାଙ୍ଗ ବଲି ବାନ୍ଦି ଦେଲାଇ । ଜାଜ୍‌ ଚାଲାଉମନ୍‌ ଜାଜ୍‌କେ ଲିବିଆର୍‌ ପାଲି ପାଲି ବାଲିବନ୍ଦ୍‌ ବାଟେ ଉଟିଜାଇସି ବଲି ଜାଜେ ବାନ୍ଦି ରଇବା ଡେରା ଉତ୍‌ରାଇକରି ପବନେ ସେ ବଁଲି ବଁଲି ର ବଲି ଚାଡି ଦେଲାଇ ।
18 But, as the storm was still violent, the next day they began to lighten the ship;
୧୮ଚନେକ୍‌ ମିସା ନ ତେବି ଅପର୍‌ବଲ୍‌ ପବନ୍‌ ଆଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ଜେ, ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ସେମନ୍‌ ଜାଜେଅନି ଜିନିସ୍‌ ପତର୍‌ ପାନିତେଇ ପିଙ୍ଗ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
19 and, on the third day, with their own hands they threw the ship's spare gear overboard.
୧୯ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ସେମନ୍‌ ଜାଜର୍‌ ପାଇ ଦର୍‌କାର୍‌ ଅଇବା କେତେଟା ଜିନିସ୍‌ ବେଟି ପିଙ୍ଗି ଦେଲାଇ ।
20 Then, when for several days neither sun nor stars were seen and the terrific gale still harassed us, the last ray of hope was now vanishing.
୨୦ବେସି ଦିନ୍‌ ଅଇଗାଲା ଆମେ ବେଲର୍‌ ମୁକ୍‌ ନାଇ କି ତାରାର୍‌ ମୁକ୍‌ ଦେକୁନାଇ ସେନ୍ତି ରଇଗାଲୁ । ପବନ୍‌ ଚନେକ୍‌ ମିସା ତେବେ ନାଇ, ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଆଇତେସେ ରଇଲା । ସାରାସାରି ଆମେ ବଁଚ୍‌ବାର୍‌ ଆସା ଚାଡି ଦେଇରଇଲୁ ।
21 When for a long time they had taken but little food, Paul, standing up among them, said, "Sirs, you ought to have listened to me and not have sailed from Crete. You would then have escaped this suffering and loss.
୨୧ଏତେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ଅଇଲା ସବୁ ଲକ୍‌ଜାକ ନ କାଇ ନ ପିଇ ରଇଲା ପଚେ ପାଉଲ୍‌, ଜାଜେ ଜିବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମଜାଇ ଟିଆଅଇ କଇଲା, ମଇତର୍‌ମନ୍‌ ତମେ ମର୍‌ କାତା ଦାରି କିରତେଅନି ଜାଜ୍‌ ନ ଆନି ରଇଲେ ଆମ୍‌କେ ଏ ଦସା ନ ଆଇତା ।
22 But now take courage, for there will be no destruction of life among you, but of the ship only.
୨୨ମାତର୍‌ ଏବେ ତମ୍‌କେ ଗୁଆରି କରି କଇଲିନି, ନ ଡରି, ବରସ୍‌ ଅଇରୁଆ । ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେ ମିସା ନ ମରାସ୍‌ । ଜାଜ୍‌ସେ ନସ୍‌ଟ ଅଇସି ।
23 For there stood by my side, last night, an angel of the God to whom I belong, and whom also I worship,
୨୩କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ଜାର୍‌ ଲକ୍‌ ଅଇଲିଆଚି, ଆରି ଜନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କଲିନି, କାଲି ରାତି ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ ମକେ ଆସି କଇଲା,
24 and he said, "'Dismiss all fear, Paul, for you must stand before Caesar; and God has granted you the lives of all who are sailing with you.'
୨୪ପାଉଲ୍‌ ତୁଇ ଡର୍‌ ନାଇ । ବାଇଦରେ ସମ୍‌ରାଟର୍‌ ମୁଆଟେ ତୁଇ ଟିଆ ଅଇସୁଆକା । ପର୍‌ମେସର୍‌ ତକେ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇଲାଆଚେ । ଜେ କି, ତକେ ଆରି ତର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜାଇତେ ରଇବା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବଁଚାଇସି ।
25 "Therefore, Sirs, take courage; for I believe God, and am convinced that things will happen exactly as I have been told.
୨୫ତେବେ ବାଇମନ୍‌ ତମେ ନ ଡରି ବରସ୍‌ ଅଇରୁଆ । କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ପରମେସର୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲିନି, ମକେ ଜେନ୍ତି କଇଲାଆଚେ ଟିକ୍‌ ସେନ୍ତାରିସେ ଅଇସି ।
26 But we are to be stranded on a certain island."
୨୬ମାତର୍‌ ଆମେ ଆଗ୍‌କେ ଗାଲେ ଗଟେକ୍‌ ଗୁଲାଇବାଟେ ପାନି ରଇକରି ମଜାଇ ରଇବା ସୁକ୍‌ଲା ଜାଗାଇ ପବନ୍‌ କେଟାଇସି ।
27 It was now the fourteenth night, and we were drifting through the Sea of Adria, when, about midnight, the sailors suspected that land was close at hand.
୨୭ଏନ୍ତାରି ଆମେ ବାଉପବନ୍‌ ଆରାମ୍‌ଅଇକରି ଚଉଦ ଦିନ୍‌ ଚଉଦ ରାତି ମିସା ଅଇଗାଲା । ପବନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବୁମଦ୍‌ ସମ୍‌ଦୁରେ ଏନେ ତେନେ ନେଇତେରଇଲା । ମଜାରାତି ଅଇଲାକେ ଜାଜ୍‌ ଚାଲାଉମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କଣ୍ଡିପାଲି ଲଗାଲଗି ଆଇଲୁ ବଲି ଅନ୍‌ମାନ୍‌ କଲାଇ ।
28 So they hove the lead and found twenty fathoms of water; and after a short time they hove again and found fifteen fathoms.
୨୮ତେବେ ସେମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଜ୍‌ ଜିନିସ୍‌ ଡର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ଦିକରି ନାପିକରି ଜାନ୍‌ଲାଇ ଜେ, ତେଇ ସଏ କଡେ ପୁଟ୍‌ ପାନି ଡେଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲା । ଆରି କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁର୍‌ ଆଇଲାଇକେ ନବେ ପୁଟ୍‌ ପାନି ନାପ୍‌ଲାଇ ।
29 Then for fear of possibly running on rocks, they threw out four anchors from the stern and waited impatiently for daylight.
୨୯ପାନି ଜାଜ୍‌ କନ୍‌ଆଲେ ଡଙ୍ଗ୍‌ରର୍‌ ପାକ୍‌ନାଇ ଡୁକାଇ ଅଇଜାଇସି ବଲି ଡରିକରି ସେମନ୍‌ ପଚ୍‌ବାଟେ ଚାର୍‌ଟା ଜାଜ୍‌ ଅଟ୍‌କାଇବାଟା ପାକାଇଲାଇ । ଆରି ଦାପ୍‌ରେ ସାକାଲ୍‌ ପାଅ ବଲି ପାର୍‌ତନା କଲାଇ ।
30 The sailors, however, wanted to make their escape from the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they were going to lay out anchors from the bow.
୩୦ତାର୍‌ ପଚେ ଜାଜ୍‌ ଚାଲାଉମନ୍‌ ଜାଜେଅନି ଲୁଚି ପାଲାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ । ସାନ୍‌ ଡଙ୍ଗା ବାନ୍ଦିରଇବା ଡର୍‌ ବେଟି ଡଙ୍ଗା ସମ୍‌ଦୁରେ ଉତ୍‌ରାଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଆରି କେତେଟା ଜାଜ୍‌ ଅଟ୍‌କାଇବାଟା ମୁଆଟ୍‌ବାଟେ ପାକାଇବୁ ବଲି ନାଡାଇଲାଇ ।
31 But Paul, addressing Julius and the soldiers, said, "Your lives will be sacrificed, unless these men remain on board."
୩୧ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌, ସେନାପତି ଆରି ସନିଅମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜଦି ଜାଜ୍‌ ଚାଲାଉମନ୍‌ ଜାଜେ ନ ରଇଲେ ତମେ ମରିଜାଇସା ।”
32 Then the soldiers cut the ropes of the ship's boat and let her fall off.
୩୨ସେଟାର୍‌ପାଇ ସନିଅମନ୍‌ ଡଙ୍ଗାର୍‌ ଡର୍‌ କାଟି ଦେଲାଇ ଆରି ପାନି ଉପ୍‌ରେ ବଁଲି ଜାଅ ବଲି ଚାଡି ଦେଲାଇ ।
33 And continually, up till daybreak, Paul kept urging all on board to take some food. "This is the fourteenth day," he said, "that you have been anxiously waiting for the storm to cease, and have fasted, eating little or nothing.
୩୩ପାଉଲ୍‌ କୁକ୍‌ଡାଡାକେ ସବୁ ଲକ୍‌କେ କାଆ ବଲି ବାବୁଜିଆ କଲା । ସେ କଇଲା, ଆଜିକେ ଚଉଦ ଦିନ୍‌ ଅଇଗାଲା କାଆସ୍‌ ନାଇ, ପିଆସ୍‌ ନାଇ, ବୁକେସେ ଆଚାସ୍‌ ।
34 I therefore strongly advise you to take some food. This is essential for your safety. For not a hair will perish from the head of any one of you."
୩୪ତେବେ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କାଇଟା ଆଲେ କାଆ ବଲି ବୁଜାଇଲିନି, କାଇକେ ବଇଲେ, ବଁଚି ରଇବାର୍‌ ଆଲେ କାଇବାର୍‌ ଆଚେଆକା । ଡରା ନାଇ! ତମ୍‌କେ କାଇଟା ନ ଅଏ ।
35 Having said this he took some bread, and, after giving thanks to God for it before them all, he broke it in pieces and began to eat it.
୩୫ପାଉଲ୍‌ ଏନ୍ତାରି କଇକରି ରୁଟି ଦାର୍‌ଲା ଆରି ସବୁ ଲକର୍‌ ମୁଆଟେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଇ ରୁଟି ଚିଡାଇ କାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
36 This raised the spirits of all, and they too took food.
୩୬ତେଇ ସେମନ୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ସାଆସ୍‌ ଅଇକରି ଆରି ନିଜେ ନିଜେ କାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
37 There were 276 of us, crew and passengers, all told.
୩୭ଆମେ ସେ ଜାଜେ ସବୁ ଲକ୍‌ ମିସି ଦୁଇସ ସତୁରି ଚଅ ଲକ୍‌ ରଇଲୁ ।
38 After eating a hearty meal they lightened the ship by throwing the wheat overboard.
୩୮ସବୁ ଲକ୍‌ ପେଟ୍‌ ପୁର୍‌ତେ କାଇ ସାର୍‌ଲା ପଚେ ଜାଜ୍‌ ଉସାସ୍‌ ଅ ବଲି ଜାଜେ ରଇଲା ସବୁ କାଦିକଣ୍ଡା ସମ୍‌ଦୁରେ ପିଙ୍ଗି ଦେଲାଇ ।
39 When daylight came, they tried in vain to recognise the coast. But an inlet with a sandy beach attracted their attention, and now their object was, if possible, to run the ship aground in this inlet.
୩୯ସାକାଲ୍‌ ପାଇଲାକେ କଣ୍ଡିର୍‌ କନ୍‌ ଜାଗାଇ ଆସି କେଟ୍‌ଲୁଆଚୁ ବଲି ଜାଜ୍‌ ଚାଲାଉମନ୍‌ ଜାନି ନାପାର୍‌ଲାଇ । ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲାଇ, ଜେ ସେଟା ଗଟେକ୍‌ ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆରି ଗାଡ୍‌ ମିସ୍‌ଲା ବାଲିପଟା ଜାଗା । ଜଦି ପାର୍‌ଲେ ତେଇ ଜାଜ୍‌ ଲାଗାଉଁ ବଲି ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ ।
40 So they cut away the anchors and left them in the sea, unloosing at the same time the bands which secured the paddle-rudders. Then, hoisting the foresail to the wind, they made for the beach.
୪୦ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜାଜ୍‌ ଅଟ୍‌କାଇବାକେ ବାନ୍ଦି ରଇବା ଡର୍‌ ସବୁ କାଟି ଦେଇ, ସେଟା ସବୁ ସମ୍‌ଦୁରେ ତପି ଅଇବାକେ ଚାଡି ଦେଲାଇ । ଆରି ଜାଜ୍‌ ସଲ୍‌କାଇବାକେ ବାନ୍ଦି ରଇବା ଡର୍‌ କୁସ୍‌ଲାଇଦେଇ ମୁଆଟେ ବାନ୍ଦି ଅଇରଇବା ଡେରାକେ ଟେକି ଦେଲାଇ । ସେନ୍ତା କଲାକେ ଜାଜ୍‌ ପବ୍‌ନେ ଟେଲାଇ ଟେଲାଇ ଅଇକରି କଣ୍ଡିବାଟେ ଜିବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
41 But coming to a place where two seas met, they stranded the ship, and her bow sticking fast remained immovable, while the stern began to go to pieces under the heavy hammering of the sea.
୪୧ଗାଡ୍‌ ଆରି ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ମିସ୍‌ଲା ସାଙ୍ଗାମର୍‌ ବାଲିପାଟାଇ, ଜାଜ୍‌ ଡୁକାଇ ଅଇ ମୁଆଁଟ୍‌ ବାଟର୍‌ଟା ତଲେ ତପିଅଇ ଅଟ୍‌କି ଦେଲା । ଅପର୍‌ବଲ୍‌ ଲଉଡି ଆସି ଜାଜର୍‌ ପଚ୍‌ବାଟେ ଡୁକାଇ ଅଇଲାକେ ପଚ୍‌ ବାଟର୍‌ଟା ମିସା ବାଙ୍ଗି କଣ୍ଡ୍ କଣ୍ଡ୍ ଅଇଗାଲା ।
42 Now the soldiers recommended that the prisoners should be killed, for fear some one of them might swim ashore and effect his escape.
୪୨ସନିଅମନ୍‌ ବନ୍ଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପଅଁରି ପଅଁରି ଉଟିଜିବାଇ ବଲି ବାବି କରି ମାରିମରାଇବାକେ ବାବ୍‍ଲାଇ ।
43 But their Captain, bent on securing Paul's safety, kept them from their purpose and gave orders that those who could swim should first jump overboard and get to land;
୪୩ମାତର୍‌ ସେନାପତି ପାଉଲର୍‌ ଜିବନ୍‌ ବଁଚାଇବି ବଲି ବାବ୍‌ତେ ରଇଲା । ତେବେ ସେ ସନିଅମନ୍‌କେ ସେନ୍ତାରି କରାନାଇ ବଲି ମନାକଲା । ଜେତ୍‌କି ପଅଁରି ପାର୍‌ବା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାନିଟାନେ ଡେଗଇକରି ପଅଁରି ପଅଁରି କଣ୍ଡିତେଇ ଜିବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ।
44 and that the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. In this way they all got safely to land.
୪୪ଆରି ବାକି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜାଜର୍‌ ବାଙ୍ଗ୍‌ଲା ପାଟା ଆରି କାଇ କାଇଟାମନ୍‌ ଦାରି ପଅଁରି କରି ବାରୁଆ । ବଲି କଇଲା । ଏନ୍ତାରି ଅଇ ସବୁଲକ୍‌ କାଇଟା ନ ଅଇତେ କଣ୍ଡି ଆସି ବାରଇଲାଇ । ସାରାସାରି ଆମେ ସବୁଲକ୍‌ କଣ୍ଡି କେଟ୍‌ଲୁ ।

< Acts 27 >