< Acts 24 >

1 Five days after this, Ananias the High Priest came down to Caesarea with a number of Elders and a pleader called Tertullus. They stated to the Governor the case against Paul.
过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
2 So Paul was sent for, and Tertullus began to impeach him as follows: "Indebted as we are," he said, "to you, most noble Felix, for the perfect peace which we enjoy, and for reforms which your wisdom has introduced to this nation,
保罗被提了来,帖土罗就告他说:
3 in every instance and in every place we accept them with profound gratitude.
“腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
4 But--not to detain you too long--I beg you in your forbearance to listen to a brief statement from us.
惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
5 For we have found this man Paul a source of mischief and a disturber of the peace among all the Jews throughout the Empire, and a ringleader in the heresy of the Nazarenes.
我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
6 He even attempted to profane the Temple, but we arrested him.
-连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了。
7
8 You, however, by examining him, will yourself be able to learn the truth as to all this which we allege against him."
你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
9 The Jews also joined in the charge, maintaining that these were facts.
众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
10 Then, at a sign from the Governor, Paul answered, "Knowing, Sir, that for many years you have administered justice to this nation, I cheerfully make my defence.
巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
11 For you have it in your power to ascertain that it is not more than twelve days ago that I went up to worship in Jerusalem;
你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。
12 and that neither in the Temple nor in the synagogues, nor anywhere in the city, did they find me disputing with any opponent or collecting a crowd about me.
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
13 Nor can they prove the charges which they are now bringing against me.
他们现在所告我的事并不能对你证实了。
14 But this I confess to you--that in the way which they style a heresy, I worship the God of our forefathers, believing everything that is taught in the Law or is written in the Prophets,
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
15 and having a hope directed towards God, which my accusers themselves also entertain, that before long there will be a resurrection both of the righteous and the unrighteous.
并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
16 This too is my own earnest endeavour--always to have a clear conscience in relation to God and man.
我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
17 "Now after an interval of several years I came to bring alms to my nation, and to offer sacrifices.
过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
18 While I was busy about these, they found me in the Temple purified, with no crowd around me and no uproar; but there were certain Jews from the province of Asia.
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
19 They ought to have been here before you, and to have been my prosecutors, if they have any charge to bring against me.
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
20 Or let these men themselves say what misdemeanour they found me guilty of when I stood before the Sanhedrin,
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
21 unless it was in that one expression which I made use of when I shouted out as I stood among them, "'The resurrection of the dead is the thing about which I am on my trial before you to-day.'"
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
22 At this point Felix, who was fairly well informed about the new faith, adjourned the trial, saying to the Jews, "When the Tribune Lysias comes down, I will enter carefully into the matter."
腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
23 And he gave orders to the Captain that Paul was to be kept in custody, but be treated with indulgence, and that his personal friends were not to be prevented from showing him kindness.
于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
24 Not long after this, Felix came with Drusilla his wife, a Jewess, and sending for Paul, listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
过了几天,腓力斯和他夫人—犹太的女子土西拉—一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
25 But when he dealt with the subjects of justice, self-control, and the judgement which was soon to come, Felix became alarmed and said, "For the present leave me, and when I can find a convenient opportunity I will send for you."
保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧,等我得便再叫你来。”
26 At the same time he hoped that Paul would give him money; and for this reason he sent for him the oftener to converse with him.
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
27 But after the lapse of fully two years Felix was succeeded by Porcius Festus; and being desirous of gratifying the Jews, Felix left Paul still in prison.
过了两年,波求·非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。

< Acts 24 >