< Acts 20 >

1 When the uproar had ceased, Paul sent for the disciples; and, after speaking words of encouragement to them, he took his leave, and started for Macedonia.
亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
2 Passing through those districts he encouraged the disciples in frequent addresses, and then came into Greece, and spent three months there.
走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘。
3 The Jews having planned to waylay him whenever he might be on the point of taking ship for Syria, he decided to travel back by way of Macedonia.
在那裏住了三個月,將要坐船往敘利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。
4 He was accompanied as far as the province of Asia by Sopater the Beroean, the son of Pyrrhus; by the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; by Gaius of Derbe, and Timothy; and by the Asians, Tychicus and Trophimus.
同他到亞細亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。
5 These brethren had gone on and were waiting for us in the Troad.
這些人先走,在特羅亞等候我們。
6 But we ourselves sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and five days later joined them in the Troad, where we remained for a week.
過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裏住了七天。
7 On the first day of the week, when we had met to break bread, Paul, who was going away the next morning, was preaching to them, and prolonged his discourse till midnight.
七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。
8 Now there were a good many lamps in the room upstairs where we all were,
我們聚會的那座樓上,有好些燈燭。
9 and a youth of the name of Eutychus was sitting at the window. This lad, gradually sinking into deep sleep while Paul preached at unusual length, overcome at last by sleep, fell from the second floor and was taken up dead.
有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。
10 Paul, however, went down, threw himself upon him, and folding him in his arms said, "Do not be alarmed; his life is still in him."
保羅下去,伏在他身上,抱着他,說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」
11 Then he went upstairs again, broke bread, and took some food; and after a long conversation which was continued till daybreak, at last he parted from them.
保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
12 They had taken the lad home alive, and were greatly comforted.
有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。
13 The rest of us had already gone on board a ship, and now we set sail for Assos, intending to take Paul on board there; for so he had arranged, he himself intending to go by land.
我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
14 Accordingly, when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。
15 Sailing from there, we arrived the next day off Chios. On the next we touched at Samos; and on the day following reached Miletus.
從那裏開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。
16 For Paul's plan was to sail past Ephesus, so as not to spend much time in the province of Asia; since he was very desirous of being in Jerusalem, if possible, on the day of the Harvest Festival.
乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞細亞耽延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。
17 From Miletus he sent to Ephesus for the Elders of the Church to come to him.
保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
18 Upon their arrival he said to them, "You Elders well know, from the first day of my setting foot in the province of Asia, the kind of life I lived among you the whole time,
他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
19 serving the Lord in all humility, and with tears, and amid trials which came upon me through the plotting of the Jews--
服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。
20 and that I never shrank from declaring to you anything that was profitable, or from teaching you in public and in your homes,
你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們;
21 and urging upon both Jews and Greeks the necessity of turning to God and of believing in Jesus our Lord.
又對猶太人和希臘人證明當向上帝悔改,信靠我主耶穌基督。
22 "And now, impelled by a sense of duty, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
現在我往耶路撒冷去,心甚迫切,不知道在那裏要遇見甚麼事;
23 except that the Holy Spirit, at town after town, testifies to me that imprisonment and suffering are awaiting me.
但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
24 But even the sacrifice of my life I count as nothing, if only I may perfect my earthly course, and be faithful to the duty which the Lord Jesus has entrusted to me of proclaiming, as of supreme importance, the Good News of God's grace.
我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明上帝恩惠的福音。
25 "And now, I know that none of you among whom I have gone in and out proclaiming the coming of the Kingdom will any longer see my face.
「我素常在你們中間來往,傳講上帝國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
26 Therefore I protest to you to-day that I am not responsible for the ruin of any one of you.
所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上。
27 For I have not shrunk from declaring to you God's whole truth.
因為上帝的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
28 "Take heed to yourselves and to all the flock among which the Holy Spirit has placed you to take the oversight for Him and act as shepherds to the Church of God, which He has bought with His own blood.
聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養上帝的教會,就是他用自己血所買來的。
29 I know that, when I am gone, cruel wolves will come among you and will not spare the flock;
我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
30 and that from among your own selves men will rise up who will seek with their perverse talk to draw away the disciples after them.
就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
31 Therefore be on the alert; and remember that, night and day, for three years, I never ceased admonishing every one, even with tears.
所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住地流淚、勸戒你們各人。
32 "And now I commend you to God and to the word of His grace. He is able to build you up and to give you your inheritance among His people.
如今我把你們交託上帝和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。
33 No one's silver or gold or clothing have I coveted.
我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
34 You yourselves know that these hands of mine have provided for my own necessities and for the people with me.
我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
35 In all things I have set you an example, showing you that, by working as I do, you ought to help the weak, and to bear in mind the words of the Lord Jesus, how He Himself said, "'It is more blessed to give than to receive.'"
我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
36 Having spoken thus, Paul knelt down and prayed with them all;
保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。
37 and with loud lamentation they all threw their arms round his neck, and kissed him lovingly,
眾人痛哭,抱着保羅的頸項,和他親嘴。
38 grieved above all things at his having told them that after that day they were no longer to see his face. And they went with him to the ship.
叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。

< Acts 20 >