< Acts 2 >

1 At length, on the day of the Harvest Festival, they had all met in one place;
Кала авиля свэнко Пандэшако дес, онэ сас андэ екх тхан.
2 when suddenly there came from the sky a sound as of a strong rushing blast of wind. This filled the whole house where they were sitting;
Сыго авиля шумо пав болыбэн, сар фартэ зораля балвалятар, и пхэрдярдя всаворо чер, кай онэ сас.
3 and they saw tongues of what looked like fire distributing themselves over the assembly, and on the head of each person a tongue alighted.
Авиле лэнди шыба, сар яга, савэ всаворэ екх пала екх сжыле по кажно мануш.
4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in foreign languages according as the Spirit gave them words to utter.
Всаворэ пхэрдиле Свэнтонэ Духоса и линэ тэ дэн дума пэ авэр шыба, сар о Духо дэлас лэнди тэ пхэнэн.
5 Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every part of the world.
Андо Иерусалимо сас дэвлэкунэ иудеёря андай всаворэ пхувья талай болыбэн.
6 So when this noise was heard, they came crowding together, and were amazed because everyone heard his own language spoken.
И сар тердяпэ кадва шумо, стидэпэ бут мануша и на полэнас, со терэлпэ, колэсти со всаворэ ашунэнас, сар апостолоря дэнас дума пэ лэндирэ шыба.
7 They were beside themselves with wonder, and exclaimed, "Are not all these speakers Galilaeans?
Всаворэ фартэ дивонаспэ и дэнас дума машкар пэстэ: — Кала, савэ дэн дума, най всаворэ галилеяноря?
8 How then does each of us hear his own native language spoken by them?
Сар амэ ашунас пэстири шыб, сави амэ жанас амарэ бэяндимастар?
9 Some of us are Parthians, Medes, Elamites. Some are inhabitants of Mesopotamia, of Judaea or Cappadocia, of Pontus or the Asian Province, of Phrygia or Pamphylia,
Машкар амэндэ исин парфяноря и мидяноря, еламиторя и ко жувэл андэ Месопотамия, Иудея и Кападокия, Понто и Цэкни Азия,
10 of Egypt or of the parts of Africa towards Cyrene. Others are visitors from Rome--being either Jews or converts from heathenism--and others are Cretans or Arabians.
Фригия и Памфилия, Египто и пхув андэ Ливия, сави пашай Киринея, и кола, ко жувэл андо Римо,
11 Yet we all alike hear these Galilaeans speaking in our own language about the wonderful things which God has done."
иудеёря и прозелиторя, критяноря и араборя. Ашунэнас, сар онэ дэн дума амаря шыбаса палай барэ рындоря Дэвлэстирэ?
12 They were all astounded and bewildered, and asked one another, "What can this mean?"
Всаворэ дивосавэнас и на дополэнас, пхэнэнас екх екхэсти: — Со када терэлпэ?
13 But others, scornfully jeering, said, "They are brim-full of sweet wine."
Ай авэр асанас лэндар тай пхэнэнас: — Онэ матиле гуглэ молэстар.
14 Peter however, together with the Eleven, stood up and addressed them in a loud voice. "Men of Judaea, and all you inhabitants of Jerusalem," he said, "be in no uncertainty about this matter but pay attention to what I say.
Пэтро вщиля лэ дэшуекхэнца и зоралэ гласоса пхэндя лэнди: — Мурша иудеёря и всаворэ, ко жувэл андо Иерусалимо! Ашунэнтэ мэрнэ алава, кай тэ жанэн.
15 For this is not intoxication, as you suppose, it being only the third hour of the day.
Онэ на матэ, сар тумэ гындон. Икхатар качи иня чясо дэнзорэско!
16 But that which was predicted through the Prophet Joel has happened:
Нэ пала када пхэндя майанглал пророко Иоилё:
17 "And it shall come to pass in the last days, God says, that I will pour out My Spirit upon all mankind; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall have dreams;
«Андэ палатунэ деса, — пхэнэл о Дэл, — шава Духо Мэрно пэ всаворэн манушэн, шавэ и щея тумарэ авэна тэ пхэнэн лав Дэвлэстар и шаворэ тумарэ авэна тэ дикхэн дикхимос, и пхурэ мурша тумарэ дикхэна сунэ Лэстар.
18 and even upon My bondservants, both men and women, at that time, I will pour out My Spirit, and they shall prophesy.
И пэ бутярнэ и бутярня Мэрнэ андэ кола деса шава Мэрно Духо, и онэ авэна тэ пхэнэн лав Дэвлэстар.
19 I will display marvels in the sky above, and signs on the earth below, blood and fire, and pillars of smoke.
Мэ сикавава диворя по болыбэн упрэ и шпэры пэ пхув тэлэ, рат и яг, и баро тхув.
20 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, to usher in the day of the Lord-- that great and illustrious day;
Кхам калёла, и шон ашэла сар рат, жы кала авэла дес Раеско, баро и лашардо.
21 and every one who calls on the name of the Lord shall be saved.'
И тунчи кажно, ко приакхарэла алав Раеско, авэла фэрисардо.
22 "Listen, Israelites, to what I say. Jesus, the Nazarene, a man accredited to you from God by miracles and marvels and signs which God did among you through Him, as you yourselves know, Him--
Мурша Израилёстирэ! Выашунэн, со мэ пхэнава. Зораса тай дивоса и шпэраса, савэ о Дэл тердя черэз Лэстэ машкар тумэндэ, сар тумэ и жанэн, Дэвэл допхэндя тумэнди, со Мурш Исусо андав Назарето авиля Лэстар.
23 delivered up through God's settled purpose and foreknowledge--you by the hands of Gentiles have nailed to a cross and have put to death.
Сар Дэл загындосарэлас и жанэлас майанглэ, тумэ умардэ Лэс. Прэдинэ андэ прахарэндирэ васта, савэ примардэ Лэс кав трушул.
24 But God has raised Him to life, having terminated the throes of death, for in fact it was not possible for Him to be held fast by death.
Нэ о Дэл жундярдя Лэс, росшындя грыжы миримастирэ, колэсти со миримасти на сас зор тэ уритярэл Лэс.
25 For David says in reference to Him, "'I constantly fixed my eyes upon the Lord, because He is at my right hand in order that I may continue unshaken.
Давидо пхэнэл пала Лэстэ: «Дикхлем мэ англав пэстэ лэ Раес всавори вряма, Вов пай право риг паша мандэ, кай састэс тэ тэрдював.
26 For this reason my heart is glad and my tongue exults. My body also shall rest in hope.
Важ кода радосайля води мэрно и лошарэл шыб мэрни; и всаворэ мэрнэ маса авэна тэ жувэн надияса.
27 For Thou wilt not leave me in the Unseen World forsaken, nor give up Thy holy One to undergo decay. (Hadēs g86)
Колэсти со Ту на ашавэса води мэрно андо адо и на дэса свэнтонэсти Тирэсти тэ ашэл прахоса. (Hadēs g86)
28 Thou hast made known to me the ways of Life: Thou wilt fill me with gladness in Thy presence.'
Ту дян манди тэ ужанав дром жувимаско, Ту пхэрдярэса ман лошаса англав Тутэ».
29 "As to the patriarch David, I need hardly remind you, brethren, that he died and was buried, and that we still have his tomb among us.
Пхралалэ! Домукэн ман тэ пхэнав тумэнди ворта. Прапапо Давидо муля и гарадо, и склэпо лэско амэндэ жыкай адесутно дес.
30 Being a Prophet, however, and knowing that God had solemnly sworn to him to seat a descendant of his upon his throne,
Вов сас пророко и жанэлас, со о Дэл солахадя лэсти, со по троно авэла тэ бэшэл мануш пай лэско родо.
31 with prophetic foresight he spoke of the resurrection of the Christ, to the effect that He was not left forsaken in the Unseen World, nor did His body undergo decay. (Hadēs g86)
Вов майанглал пхэндя, со Христосо жундёла андай мулэ, со на авэла ашадо о води Лэско андо адо, и тило Лэско на ашэла прахоса. (Hadēs g86)
32 This Jesus, God has raised to life-- a fact to which all of us testify.
Калэс Исусос о Дэл жундярдя андай мулэ, амэ всаворэ дикхасас када.
33 "Being therefore lifted high by the mighty hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out this which you see and hear.
Вов сас вазгло Дэвлэстирэ правонэ вастэса и приля лэ Дадэстар Свэнто Духо, пала Саво дя лав о Дэл, и со тумэ икхатар дикхэн и ашунэн.
34 For David did not ascend into Heaven, but he says himself, "'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
Давидо на вазгляпэ по болыбэн, нэ вов пхэнэлас кадя: «Пхэндя Рай Дэл мэрнэ Раести: — Бэш пай право риг Мандар,
35 until I make thy foes a footstool under thy feet.'
кола вряматэ, кала шава тирэ вражымарен кай и пэрнэ Тирэ».
36 "Therefore let the whole House of Israel know beyond all doubt that God has made Him both LORD and CHRIST--this Jesus whom you crucified."
Кадя састэс жанэн, всаворо чер лэ Израилёско, со Калэс Исусос, Савэс тумэ примардэ кав трушул, о Дэл стердя Раеса и Христоса.
37 Stung to the heart by these words, they said to Peter and the rest of the Apostles, "Brethren, what are we to do?"
Кала онэ ашундэ када, заровдэ воденца и пхэндэ Пэтрости и аврэнди апостолонэнди: — Пхралалэ! Со амэнди тэ терас?
38 "Repent," replied Peter, "and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ, with a view to the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
Пэтро пхэндя лэнди: — Каисавэн и тэ болэлпэ кажно тумэндар важ алав Исусоско Христоско, кай Дэл тэ эртисарэл тумэнди бэзэха. И тунчи тумэ прилэна даро Свэнтонэ Духос.
39 For to you belongs the promise, and to your children, and to all who are far off, whoever the Lord our God may call."
Кадва лав дино тумэнди и тумарэ бэяцэнди, колэнди, ко дур, и всаворэнди, кас акхарэла амаро Рай Дэл.
40 And with many more appeals he solemnly warned and entreated them, saying, "Escape from this crooked generation."
И бут аврэ лавэнца вов умангэлас лэн: — Фэрисавэнпэ калэ хохавнэ родостар!
41 Those, therefore, who joyfully welcomed his Message were baptized; and on that one day about three thousand persons were added to them;
Кола, ко приля лэско лав, болдэпэ, и приашыле лэндэ андэ кодва дес варикай трин мия манушэн.
42 and they were constant in listening to the teaching of the Apostles and in their attendance at the Communion, that is, the Breaking of the Bread, and at prayer.
Онэ ритярэнаспэ апостолонэндирэ сытяримастэ, всавори вряма екхэтанэ дэнас дума, пхагэнас марно и мангэнаспэ Дэвлэс.
43 Fear came upon every one, and many marvels and signs were done by the Apostles.
Всаворэ мануша сас андэ дар англав Дэл, и апостолоря сикавэнас бут шпэры и терэнас диворя.
44 And all the believers kept together, and had everything in common.
Всаворэ патикунэ сас екхэтанэ, и вся лэндэ сас гуртоско.
45 They sold their lands and other property, and distributed the proceeds among all, according to every one's necessities.
Онэ битинэнас пэско хулаимос тай барвалимос, и роздэнас всаворэнди, касти, со сас трэбуй.
46 And, day by day, attending constantly in the Temple with one accord, and breaking bread in private houses, they took their meals with great happiness and single-heartedness,
Кажно дес онэ екхэтанэ сас андо храмо, ай пай чера пхагэнас марно, ханас хамос лошаса и отпхэрнадэ воденца,
47 praising God and being regarded with favour by all the people. Also, day by day, the Lord added to their number those whom He was saving.
лашарэнас Дэвлэс. Онэ жувэнас андо мищимос всаворэнца манушэнца, и Рай кажно дес анэлас лэндэ фэрисардэн.

< Acts 2 >