< Acts 19 >
1 During the stay of Apollos in Corinth, Paul, after passing through the inland districts, came to Ephesus, where he found a few disciples.
୧ଆପଲ କରନ୍ତିତା ମାଚିବେ଼ଲାତା ପା଼ୱୁଲ ୱେ଼ଡ଼ା ହ଼ପୁୱାକିତି ରା଼ଜି ରେ଼ଜାନା ଏପିସିୟ ଗା଼ଡ଼ାତା ଏଗାୱା଼ତେସି । ଏମ୍ବାଆଁ ଏଚରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁଣି ବେଟାଆ଼ତେସି,
2 "Did you receive the Holy Spirit when you first believed?" he asked them. "No," they replied, "we did not even hear that there is a Holy Spirit."
୨ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ନାମିତି ରେ଼ଟୁଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହା ମାଚେରି କି?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଆ଼ଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ୱେଞ୍ଜା ଜିକେଏ ହିଲଅମି ।”
3 "Into what then were you baptized?" he asked. "Into John's baptism," they replied.
୩ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ବେଟାଆ଼ହା ମାଚେରି ।” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଜହନତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହାମାଚମି ।”
4 "John," he said, "administered a baptism of repentance, bidding the people believe on One who was to come after him; namely, on Jesus."
୪ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ଜହନତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିୟାଁ ୱେଟ୍ପି କିୱିକିନି ବାପ୍ତିସ୍ମ; ଜହନ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁଣି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, ନା଼ ଜେ଼ଚ ଆମ୍ବାଆସି ୱା଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଇଚିହିଁ ଜୀସୁଇଁ ନାମାଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାଚେସି ।”
5 On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus;
୫ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁତଲେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେରି ।
6 and when Paul laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began to speak in tongues and to prophesy.
୬ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରି ଲାକ କେସ୍କା ଇଟାଲିଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ଏ଼ୱାରି ଲାକ ରେ଼ଚାୱା଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏଟ୍କା ଏଟ୍କା ହା଼ଡାତଲେ କାତା ଜ଼ଲାନା ମାହାପୂରୁତି ଡା଼ୟୁ ଆ଼ନି କାତା ଜିକେଏ ୱେ଼କ୍ହେରି ।
7 They numbered in all about twelve men.
୭ଏ଼ୱାରି ବାରେ ବା଼ରଜା଼ଣା ଆ଼ବାୟାଁ ମାଚେରି ।
8 Afterwards he went into the synagogue. There for three months he continued to preach fearlessly, explaining in words which carried conviction the truths which concern the Kingdom of God.
୮ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଜାନା ତୀନି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ପାତେକା ସା଼ସାତଲେ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ୱେ଼କ୍ହିହିଁ ଲ଼କୁତି ମ଼ନତି ନାମି କିହାଲି ଅଣ୍ପିତେସି ।
9 But some grew obstinate in unbelief and spoke evil of the new faith before all the congregation. So Paul left them, and, taking with him those who were disciples, held discussions daily in Tyrannus's lecture-hall.
୯ସାମା ଏଚିବେ଼ଲା ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଆ଼ଟ୍ୱା ହିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ମୁଣ୍ତି ଆ଼ହାନା ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ପ୍ରବୁ ଜିରୁ କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗାନା ନିନ୍ଦା କାତା ୱେସ୍ତେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଟ୍କା କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତୁରାନନ୍ ଇନି ଜା଼ପ୍ନି ଇଲୁତା ବାରେଦିନା ଜା଼ପ୍ହି ମାଚେସି ।
10 This went on for two years, so that all the inhabitants of the province of Asia, Jews as well as Greeks, heard the Lord's Message.
୧୦ଇଲେଆ଼ହିଁ ରୀ ବାର୍ସା ପାତେକା ଆ଼ତେ; ଏଚେଟିଏ ଆସିୟା ଦେ଼ସାତା ବାସାଆ଼ହାମାନି ହା଼ରେକା ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବାରେଜା଼ଣା ପ୍ରବୁତି କାତା ୱେଚେରି ।
11 God also brought about extraordinary miracles through Paul's instrumentality.
୧୧ଅ଼ଡ଼େ, ମାହାପୂରୁ ପା଼ୱୁଲ ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ବା଼ଡ଼୍ୟୁତି କାମାୟାଁ କିହିମାଚେସି ।
12 Towels or aprons, for instance, which Paul had handled used to be carried to the sick, and they recovered from their ailments, or the evil spirits left them.
୧୨ଇଲାଆ଼ହିଁ ପା଼ୱୁଲ ଲେ଼ମ୍ବିମାନି ପାଙ୍ଗାତା ତୁର୍ନି ସକା କି ତୁୱାଲା ର଼ଗ ଗାଟାରି ତା଼ଣା ତାତିସାରେ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାତି ର଼ଗ ପିସିମାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ବୂତୁୟାଁ ହ଼ଚା ହାଜିମାଚୁ ।
13 But there were also some wandering Jewish exorcists who undertook to invoke the name of Jesus over those who had the evil spirits, saying, "I command you by that Jesus whom Paul preaches."
୧୩ସାମା ରେ଼ଜି ରେ଼ଜିହିଁ ବୂତୁୟାଁ ପେ଼ର୍ନି ଜୀହୁଦିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁୟାଁ ଆସାମାନାରି ଲାକ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁ ଆସାନା ପେ଼ର୍ହାଲି ଅଣ୍ପାନା ଏଲେଇଚେରି, “ପା଼ୱୁଲ ଆମିନି ଜୀସୁଇଁ ୱେ଼କ୍ହି ମାନେସି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁଟି ନିଙ୍ଗେ ହୁକୁମି ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ ।”
14 There were seven sons of one Sceva, a Jew of high-priestly family, who were doing this.
୧୪ସ୍କେବା ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ଜୀହୁଦି କାଜା ପୂଜେରାତି ସା଼ତା ଜା଼ଣା ମୀର୍କା ଏଲେ କିହିମାଚେରି ।
15 "Jesus I know," the evil spirit answered, "and Paul I have heard of, but who are you?"
୧୫ସାମା ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁୟାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚୁ, “ନା଼ନୁ ଜୀସୁଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୱୁଲଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ; ସାମା ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆତେରି?”
16 And the man in whom the evil spirit was sprang on two of them, over-mastered them both, and treated them with such violence, that they fled from the house stripped of their clothes and wounded.
୧୬ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁ ଆଲ୍ଗା ମାଚାସି ଏ଼ୱାରି ଲାକ ଡେ଼ୱାଁନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇର୍ହାଲିଏ ଏ଼ୱାରି ନା଼ଗ୍ଡ଼ା ଉଗ୍ଡ଼ା ରା଼ଣାରାକା ଆ଼ହାନା ଏ଼ ଇଲୁଟି ହଟେରି ।
17 All the people of Ephesus, Jews as well as Greeks, came to know of this. There was widespread terror, and they began to hold the name of the Lord Jesus in high honour.
୧୭ଈ କାତା ଏପିସିୟତା ମାନି ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବାରେଜା଼ଣା ପୁଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ଆଜିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁତି ଦ଼ରୁ ହା଼ରେକା ଗାୱୁରମି କିତେରି ।
18 Many also of those who believed came confessing without reserve what their conduct had been,
୧୮ଅ଼ଡ଼େ ନାମୁଗାଟାରି ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ୱା଼ହାନା ତା଼ମ୍ବୁ କିହାମାନି ପ଼ଲ୍ଆ କାମାତି ୱେସ୍ତେରି ।
19 and not a few of those who had practised magical arts brought their books together and burnt them in the presence of all. The total value was reckoned and found to be 50,000 silver coins.
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ଗାର୍ଡ଼ି କାମା କିହିମାଚି ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ତା଼ମ୍ବୁ ତାମି ପତିୟାଁ ତାଚିହିଁ ରୁଣ୍ତା କିହାନା ବାରେଜା଼ଣା ନ଼କିତା ହୂଡିତେରି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ବାରେତି ଲେକା କିହାଲିଏ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦସ ମା଼ଣା ୱେଣ୍ତି ଟାକାୟାଁତି ପତିୟାଁ ମାଚୁ ।
20 Thus mightily did the Lord's Message spread and triumph!
୨୦ଇଲେଆ଼ହିଁ ପ୍ରବୁତି ବ଼ଲୁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ପାଡାଆ଼ତେ ସା଼ରିସୁଟୁ ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ ।
21 When matters had reached this point, Paul decided in his own mind to travel through Macedonia and Greece, and go to Jerusalem. "After that," he said, "I must also see Rome."
୨୧ଈ ବାରେ କାତା ରା଼ତି ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ମାକିଦନିୟା ଅ଼ଡ଼େ ଆକାୟା ମାଦିଟି ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାଲି ମ଼ନତା ତୀରି କିତେସି । ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏମ୍ବାଆଁ ହାଚି ଡା଼ୟୁ ନା଼ନୁ ର଼ମ୍ତା ଜିକେଏ ହାନାୟିମାନେ ।”
22 But he sent two of his assistants, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he himself remained for a while in Roman Asia.
୨୨ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣି ସେ଼ବା କିହିମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ତିମତି ଅ଼ଡ଼େ ଏରାସ୍ତ ଈ ରିଆରାଇଁ ମାକିଦନିୟାତା ପାଣ୍ତାନା ଏ଼ୱାସି ଏଚରଦିନା ପାତେକା ଆସିୟାତା ଡ଼ୟିତେସି ।
23 Now just at that time there arose no small commotion about the new faith.
୨୩ଏଚିବେ଼ଲାତା ପ୍ରବୁ ତ଼ସାମାନି ଜିରୁତି କାତା ଅ଼ହାନା ଏପିସିୟତା ହା଼ରେକା ଗଡ଼୍ହା ଆ଼ତେ ।
24 There was a certain Demetrius, a silversmith, who made miniature silver sanctuaries of Diana, a business which brought great gain to the mechanics in his employ.
୨୪ଦିମିତ୍ରିୟ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ୱେଣ୍ତି କାମାକିନାସି ଆର୍ତେମି ପେ଼ନୁତି ର଼ ୱେଣ୍ତିତି ଦେ଼ୱୁଡ଼ି କିହିମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ଈ ବେ଼ବାରା କାମା କିନାରାକି ହା଼ରେକା ଲା଼ବା ଆ଼ହିମାଚେ ।
25 He called his workmen together, and others who were engaged in similar trades, and said to them, "You men well know that our prosperity depends on this business of ours;
୨୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରିଲେହେଁ କାମା କିନାରାଇଁ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ବା଼ବୁୟାଁ ଈ କାମାଟି ମା଼ର ଦ଼ନ ବେଟାଆ଼ହି ମାନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି;
26 and you see and hear that, not in Ephesus only but throughout almost the whole province of Asia, this fellow Paul has led away a vast number of people by inducing them to believe that they are not gods at all that are made by men's hands.
୨୬ଅ଼ଡ଼େ, କେସ୍କାତଲେ କେ଼ପିତି ପେ଼ଣ୍କା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାନା ପା଼ୱୁଲ ୱାର୍ଇ ଏପିସିୟତା ଆ଼ଏ, ସାମା ବାରେ ଆସିୟାତା ଜିକେଏ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁଣି ଜା଼ପ୍ହାନା ଏମ୍ବାଟି ମା଼ତୱି କିହିମାନେସି, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ମେସାମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ।
27 There is danger, therefore, not only that this our trade will become of no account, but also that the temple of the great goddess Diana will fall into utter disrepute, and that before long she will be actually deposed from her majestic rank--she who is now worshipped by the whole province of Asia; nay, by the whole world."
୨୭ଇମ୍ବାଆଁ ୱାର୍ଇ ମା଼ ବେ଼ବାରା କାମା ଲାଗେଏ ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ଆମିନି କାଜା ପେ଼ନୁ ଆର୍ତେମିଇଁ ବାରେ ଆସିୟା ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତିତି ଲ଼କୁ ପୂଜା କିହିମାନେରି, ଏ଼ଦାନି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ଜିକେଏ ଲ଼କୁ ମା଼ନି କିଅରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆର୍ତେମି ପେ଼ନୁତି ଦ଼ରୁ କାଜା ଦ଼ରୁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗେଏ ।”
28 After listening to this harangue, they became furiously angry and kept calling out, "Great is the Ephesian Diana!"
୨୮ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ବାରେଜା଼ଣା କାର୍ବି ଆ଼ହାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେରି, “ଏପିସିୟ ଲ଼କୁତି ଆର୍ତେମିଏ କାଜା ପେ଼ନୁ ।”
29 The riot and uproar spread through the whole city, till at last with one accord they rushed into the Theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, two Macedonians who were fellow travellers with Paul.
୨୯ଏଚେଟିଏ ଗା଼ଡ଼ା ବାରେ ଗଡ଼୍ହା ଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ବାରେ କା଼ଲୱି ଆ଼ହାନା ପା଼ୱୁଲ ତଲେ ହାଜିମାଚି ମାକିଦନିୟାତି ଗାୟ ଅ଼ଡ଼େ ଆରିସ୍ତାର୍କଇଁ ଦସାନା କାହିନି ବାଟାତା ହଟେରି ।
30 Then Paul would have liked to go in and address the people, but the disciples would not let him do so.
୩୦ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରା ହାଜାଲି ଅଣ୍ପିତେସି, ସାମା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହାଜାଲି ହୀଆତେରି ।
31 A few of the public officials, too, who were friendly to him, sent repeated messages entreating him not to venture into the Theatre.
୩୧ଅ଼ଡ଼େ ଆସିୟାତି ସା଼ଲୱି କିନାରି ବିତ୍ରାଟି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ତ଼ଡ଼ୁ ଗାଟାରି ମାଚାକି କାହିନି ବାଟା ମାଦି ହାଲାଆପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଲ଼କୁଣି ୱେସା ପାଣ୍ତାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
32 The people, meanwhile, kept shouting, some one thing and some another; for the assembly was all uproar and confusion, and the greater part had no idea why they had come together.
୩୨ଏଚିବେ଼ଲା ହା଼ରେକା ଗଡ଼୍ହା ଆ଼ହିମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆ଼ହିଁ ଏଚରଜା଼ଣା ଈ କାତା ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ଏ଼ କାତା ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁତାକି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାନେରି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତେରି ।
33 Then some of the people crowded round Alexander, whom the Jews had pushed forward; and Alexander, motioning with his hand to get silence, was prepared to make a defence to the people.
୩୩ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ତାର ଈଦାଆଁତାକି ଦା଼ୟି, ଇଚିହିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନ଼କିତା ନିପ୍ହା ମାଚେରି, ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ତାର କେୟୁ ପେର୍ହାନା ଲ଼କୁଣି ପାଲେଏ ଆ଼ହାଲି କେୟୁ ଜୀଞ୍ଜିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନାମୁଗାଟାରି ୱାକିଟି ୱେସାଲି ଅଣ୍ପିତେସି ।
34 No sooner, however, did they see that he was a Jew, than there arose from them all one roar of shouting, lasting about two hours. "Great is the Ephesian Diana," they said.
୩୪ସାମା ଏ଼ୱାସି ର଼ ଜୀହୁଦି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ପୁଚେରି; ଏଚିବେ଼ଲା ବାରେଜା଼ଣା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ରୀ ଗଂଟା ପାତେକା କା଼ଲୱି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଆର୍ତେମିଏ ଏପିସିୟ ଲ଼କୁତି କାଜା ପେ଼ନୁ ।”
35 At length the Recorder quieted them down. "Men of Ephesus," he said, "who is there of all mankind that needs to be told that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Diana and of the image which fell down from Zeus?
୩୫ଡା଼ୟୁ ଗା଼ଡ଼ାତି କାଜାସି ଲ଼କୁଣି ସୂସ୍ତି କିହାଲି ୱେସ୍ତେସି, “ଏ଼ ଏପିସିୟତା ମାନି ତାୟିୟାଁତେରି ବାରେଜା଼ଣା ପୁଞ୍ଜାମାନେରି ଏପିସିୟ ଗା଼ଡ଼ାତି କାଜା ପେ଼ନୁ ଆର୍ତେମିତି ଦେ଼ୱୁଡ଼ି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଗୁଲାକଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାନି ସୁଦୁତି ବମା ଗେଲ୍ପିକିୱି ଆ଼ହାମାନେ ।
36 These facts, then, being unquestioned, it becomes you to maintain your self-control and not act recklessly.
୩୬ଆମ୍ବାଆସି ଈଦାଆଁ ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ବାରେ ସୂସ୍ତି ଆ଼ଦୁ, ଏ଼ନି ବୁଦି ହିଲାଆ କାମା କିଆଦୁ ।
37 For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
୩୭ଇଚିହିଁ ଈ ଆମିନି ଲ଼କୁଇଁ ମୀରୁ ଦସା ତାଚାମାଞ୍ଜେରି, ଈୱାରି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ସ଼ରୁ କିହାହିଲଅରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ ପେ଼ଣ୍କା କ଼ପାଟି ଏ଼ନି ନିନ୍ଦା କାତା ଜ଼ଲା ହିଲଅରି ।
38 If, however, Demetrius and the mechanics who support his contention have a grievance against any one, there are Assize-days and there are Proconsuls: let the persons interested accuse one another.
୩୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦିମିତ୍ରିୟ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣିତଲେ କାମାକିନାରି ଆମ୍ବାଆରି କ଼ପାଟି ଏ଼ନି କାତା ମାଚିହିଁ, ନୀହାଁୟି କିହାଲି ନୀହାଁୟି ଇଲୁ ଦେପିଆ଼ହାମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀହାଁୟି କିନାରି ମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ତା଼ମ୍ବୁ ତାମି ଦାୱା କିପେରି ।
39 But if you desire anything further, it will have to be settled in the regular assembly.
୩୯ଈଦାଣିକିହାଁ ଆଗାଡ଼ା ଅଣ୍ପିମାଚିହିଁ, ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ମେ଼ରା କିୱି ଆ଼ହାମାନି ନୀହାଁୟି କିନି ତା଼ଣା ଏ଼ଦାଆଁ ଡିକ୍ନାୟି ଆ଼ନେ ।
40 For in connexion with to-day's proceedings there is danger of our being charged with attempted insurrection, there having been no real reason for this riot; nor shall we be able to justify the behaviour of this disorderly mob."
୪୦ଇଚିହିଁ ସାତେଏ ନୀଞ୍ଜୁତି ଗଡ଼୍ହା ତାକି ମା଼ କ଼ପାଟି ଦାୱା ଆ଼ନାୟି ମାନେ; ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଏ଼ ଗଡ଼୍ହା ଏ଼ନାଆଁତାକି ହ଼ତେ ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ର ଏ଼ନି କାତାତଲେ ତ଼ସାଲି ଆ଼ଡାଆୟି ।”
41 With these words he dismissed the assembly.
୪୧ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାନା ଲ଼କୁଣି ସୂସ୍ତି କିହାନା ନୀହାଁୟି ଡୂକ୍ହେସି ।