< Acts 11 >

1 Now the Apostles, and the brethren in various parts of Judaea, heard that the Gentiles also had received God's Message;
Și apostolii și frații care erau în Iudeea, au auzit că și neamurile au primit cuvântul lui Dumnezeu.
2 and, when Peter returned to Jerusalem, the champions of circumcision found fault with him.
Și când Petru a urcat la Ierusalim, cei ai circumciziei s-au certat cu el,
3 "You went into the houses of men who are not Jews," they said, "and you ate with them."
Spunând: Ai intrat la bărbați necircumciși și ai mâncat cu ei.
4 Peter, however, explained the whole matter to them from the beginning.
Dar Petru a luat-o de la început și le-a explicat pe rând, spunând:
5 "While I was in the town of Jaffa, offering prayer," he said, "in a trance I saw a vision. There descended what seemed to be an enormous sail, being let down from the sky by ropes at the four corners, and it came close to me.
Eram în cetatea Iafo, rugându-mă; și într-un extaz am văzut o viziune: Un fel de vas a coborât, ca și cum ar fi fost o pânză mare, lăsată din cer de patru colțuri, și a venit până la mine;
6 Fixing my eyes on it, I examined it closely, and saw various kinds of quadrupeds, wild beasts, reptiles and birds.
Asupra căreia, când mi-am ațintit ochii, mi-am dat seama și am văzut patrupede ale pământului, sălbăticiuni și târâtoare și păsări ale văzduhului.
7 I also heard a voice saying to me, "'Rise, Peter, kill and eat.'
Și am auzit o voce, spunându-mi: Scoală-te, Petre; ucide și mănâncă.
8 "'On no account, Lord,' I replied, 'for nothing unholy or impure has ever gone into my mouth.'
Dar eu am spus: Nicidecum, Doamne, pentru că nimic profan sau necurat nu a intrat niciodată în gura mea.
9 "But a voice answered, speaking a second time from the sky, "'What God has purified, you must not regard as unholy.'
Dar vocea mi-a răspuns din nou din cer: Ce Dumnezeu a curățit, nu considera profan.
10 "This was said three times, and then everything was drawn up again out of sight.
Și aceasta s-a făcut de trei ori; și toate au fost retrase în cer.
11 "Now at that very moment three men came to the house where we were, having been sent from Caesarea to find me.
Și iată, îndată au fost acolo trei bărbați sosiți deja la casa unde eram, trimiși din Cezareea la mine.
12 And the Spirit told me to accompany them without any misgivings. There also went with me these six brethren who are now present, and we reached the Centurion's house.
Și Duhul mi-a poruncit să merg cu ei, fără să mă îndoiesc de nimic. Și acești șase frați de asemenea m-au însoțit și noi am intrat în casa acestui bărbat;
13 Then he described to us how he had seen the angel come and enter his house and say, "'Send to Jaffa and fetch Simon, surnamed Peter.
Și ne-a arătat cum a văzut îngerul în casa lui, care a stat în picioare și i-a spus: Trimite bărbați la Iafo și cheamă pe Simon, al cărui nume [este și] Petru;
14 He will teach you truths by which you and all your family will be saved.'"
Care îți va vorbi cuvinte, prin care vei fi salvat, tu, și toată casa ta.
15 "And," said Peter, "no sooner had I begun to speak than the Holy Spirit fell upon them, just as He fell upon us at the first.
Și pe când am început să vorbesc, Duhul Sfânt a căzut peste ei, chiar așa ca și peste noi la început.
16 Then I remembered the Lord's words, how He used to say, "'John baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.'
Atunci mi-am amintit cuvântul Domnului, cum spunea: Ioan, într-adevăr, a botezat cu apă; dar voi veți fi botezați cu Duhul Sfânt.
17 "If therefore God gave them the same gift as He gave us when we first believed on the Lord Jesus Christ, why, who was I to be able to thwart God?"
Întrucât, atunci, așa cum le-a dat Dumnezeu același dar, ca și nouă, care am crezut pe Domnul Isus Cristos; ce eram eu, ca să mă împotrivesc lui Dumnezeu?
18 This statement of Peter's silenced his opponents. They extolled the goodness of God, and said, "So, then, to the Gentiles also God has given the repentance which leads to Life."
Când au auzit acestea, au tăcut și au glorificat pe Dumnezeu, spunând: Într-adevăr Dumnezeu a dat și neamurilor pocăința pentru viață.
19 Those, however, who had been driven in various directions by the persecution which broke out on account of Stephen made their way to Phoenicia, Cyprus and Antioch, delivering the Message to none but Jews.
Atunci cei împrăștiați din cauza persecuției iscate în cazul lui Ștefan, au ajuns până în Fenicia și Cipru și Antiohia, nepredicând cuvântul nimănui decât numai iudeilor.
20 But some of them were Cyprians and Cyrenaeans, who, on coming to Antioch, spoke to the Greeks also and told them the Good News concerning the Lord Jesus.
Și unii dintre ei erau bărbați din Cipru și Cirene, care, când au venit la Antiohia, au vorbit grecilor, predicând pe Domnul Isus.
21 The power of the Lord was with them, and there were a vast number who believed and turned to the Lord.
Și mâna Domnului era cu ei; și un număr mare au crezut și s-au întors la Domnul.
22 When tidings of this reached the ears of the Church in Jerusalem, they sent Barnabas as far as Antioch.
Atunci vești despre aceste lucruri au ajuns la urechile bisericii care era în Ierusalim; și au trimis pe Barnaba, ca să treacă până în Antiohia,
23 On getting there he was delighted to see the grace which God had bestowed; and he encouraged them all to remain, with fixed resolve, faithful to the Lord.
Care, ajungând și văzând harul lui Dumnezeu, s-a bucurat și i-a îndemnat pe toți să se lipească de Domnul cu hotărâre de inimă;
24 For he was a good man, and was full of the Holy Spirit and of faith; and the number of believers in the Lord greatly increased.
Pentru că era un bărbat bun și plin de Duhul Sfânt și de credință; și o mare mulțime a fost adăugată la Domnul.
25 Then Barnabas paid a visit to Tarsus to try to find Saul.
Atunci Barnaba a plecat la Tars, ca să îl caute pe Saul.
26 He succeeded, and brought him to Antioch; and for a whole year they attended the meetings of the Church, and taught a large number of people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of 'Christians.'
Și după ce l-a găsit, l-a adus la Antiohia. Și s-a întâmplat că un an întreg ei s-au adunat cu biserica și au învățat o mare mulțime. Și discipolii au fost numiți creștini pentru prima dată în Antiohia.
27 At that time certain Prophets came down from Jerusalem to Antioch,
Și în acele zile au coborât profeți de la Ierusalim la Antiohia.
28 one of whom, named Agabus, being instructed by the Spirit, publicly predicted the speedy coming of a great famine throughout the world. (It came in the reign of Claudius.)
Și s-a sculat unul dintre ei, numit Agab, arătând prin Duhul că va fi mare foamete în toată lumea, cum s-a și întâmplat în zilele lui Claudiu Cezar.
29 So the disciples decided to send relief, every one in proportion to his means, to the brethren living in Judaea.
Atunci discipolii, fiecare om conform puterii lui, au hotărât să trimită ajutor fraților care locuiau în Iudeea.
30 This they did, forwarding their contributions to the Elders by Barnabas and Saul.
Ceea ce au și făcut și l-au trimis la bătrâni prin mâna lui Barnaba și Saul.

< Acts 11 >