< Acts 10 >

1 Now a Captain of the Italian Regiment, named Cornelius, was quartered at Caesarea.
У Кесарії був чоловік, на ім’я Корнелій, сотник із когорти, що зветься Італійською.
2 He was religious and God-fearing--and so was every member of his household. He was also liberal in his charities to the people, and continually offered prayer to God.
Корнелій, як і увесь його дім, був чоловіком благочестивим та боявся Бога. Він робив багато милостині народу та постійно молився Богові.
3 About three o'clock one afternoon he had a vision, and distinctly saw an angel of God enter his house, who called him by name, saying, "Cornelius!"
Одного дня, десь о дев’ятій годині, він у видінні чітко побачив ангела Божого, який прийшов до нього й промовив: ―Корнелію!
4 Looking steadily at him, and being much alarmed, he said, "What do you want, Sir?" "Your prayers and charities," he replied, "have gone up and have been recorded before God.
Він подивився на нього й, злякавшись, запитав: ―Що, Господи? Ангел відповів: ―Твої молитви та милостині піднялися до Бога як жертва нагадування.
5 And now send to Jaffa and fetch Simon, surnamed Peter.
Тепер надішли людей до Яффи та поклич Симона, якого називають Петром.
6 He is staying as a guest with Simon, a tanner, who has a house close to the sea."
Він перебуває в шкіряника Симона, дім якого знаходиться біля моря.
7 So when the angel who had been speaking to him was gone, Cornelius called two of his servants and a God-fearing soldier who was in constant attendance on him,
Коли ангел, що говорив із ним, відійшов, Корнелій покликав двох своїх служників та одного благочестивого воїна з тих, що постійно слугували йому,
8 and, after telling them everything, he sent them to Jaffa.
і, розказавши їм усе, надіслав їх до Яффи.
9 The next day, while they were still on their journey and were getting near the town, about noon Peter went up on the house-top to pray.
Наступного дня, коли вони йшли й наближалися до міста, Петро піднявся на дах будинку, щоб помолитися. Було близько шостої години.
10 He had become unusually hungry and wished for food; but, while they were preparing it, he fell into a trance.
Він зголоднів та захотів їсти. Поки готували їжу, Петрові було видіння.
11 The sky had opened to his view, and what seemed to be an enormous sail was descending, being let down to the earth by ropes at the four corners.
Він побачив відкрите небо й щось схоже на велике полотно, яке опускалося на землю, підтримуване за всі чотири кінці.
12 In it were all kinds of quadrupeds, reptiles and birds,
У цьому [полотні] були різні види чотириногих тварин, земноводних плазунів та птахів небесних.
13 and a voice came to him which said, "Rise, Peter, kill and eat."
Потім голос промовив до нього: ―Петре, підведися, заколи та їж.
14 "On no account, Lord," he replied; "for I have never yet eaten anything unholy and impure."
Петро відповів: ―У жодному разі, Господи. Я ніколи не їв нічого скверного або нечистого.
15 Again a second time a voice was heard which said, "What God has purified, you must not regard as unholy."
Тоді голос промовив удруге: ―Не називай скверним того, що Бог очистив.
16 This was said three times, and immediately the sail was drawn up out of sight.
Це сталося тричі, і відразу полотно було підняте до неба.
17 While Peter was greatly perplexed as to the meaning of the vision which he had seen, just then the men sent by Cornelius, having by inquiry found out Simon's house,
Коли Петро ще здивовано розмірковував, що може означати це видіння, ось люди, яких надіслав Корнелій, розпитавши про дім Симона, зупинилися біля воріт.
18 had come to the door and had called the servant, and were asking, "Is Simon, surnamed Peter, staying here?"
Вони голосно запитали, чи тут гостює Симон, що зветься Петром.
19 And Peter was still earnestly thinking over the vision, when the Spirit said to him, "Three men are now inquiring for you.
Петро все ще роздумував над видінням, коли Дух промовив до нього: «Ось троє чоловіків шукають тебе.
20 Rise, go down, and go with them without any misgivings; for it is I who have sent them to you."
Встань, зійди та йди з ними без жодного вагання, бо Я надіслав їх».
21 So Peter went down and said to the men, "I am the Simon you are inquiring for. What is the reason of your coming?"
Петро зійшов та промовив до тих людей: ―Я той, кого ви шукаєте. У якій справі ви прийшли?
22 Their reply was, "Cornelius, a Captain, an upright and God-fearing man, of whom the whole Jewish nation speaks well, has been divinely instructed by a holy angel to send for you to come to his house and listen to what you have to say."
Вони відповіли: ―Сотник Корнелій, чоловік праведний, який боїться Бога і якого поважає весь народ юдейський, отримав настанову від святого ангела покликати тебе до свого дому та послухати твоїх слів.
23 Upon hearing this, Peter invited them in, and gave them a lodging. The next day he set out with them, some of the brethren from Jaffa going with him,
Тоді Петро гостинно запросив їх увійти [в дім]. Наступного дня він піднявся та пішов разом із ними в супроводі деяких братів з Яффи.
24 and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was awaiting their arrival, and had invited all his relatives and intimate friends to be present.
Назавтра вони прибули до Кесарії. Корнелій уже чекав на них, покликавши родичів та близьких друзів.
25 When Peter entered the house, Cornelius met him, and threw himself at his feet to do him homage.
Коли Петро прийшов, Корнелій зустрів його та, припавши до його ніг, уклонився йому.
26 But Peter lifted him up. "Stand up," he said; "I myself also am but a man."
Але Петро підняв його, кажучи: ―Встань! Я теж людина!
27 So Peter went in and conversed with him, and found a large company assembled.
І, говорячи з Корнелієм, увійшов у дім, де зібралося багато людей.
28 He said to them, "You know better than most that a Jew is strictly forbidden to associate with a Gentile or visit him; but God has taught me to call no one unholy or unclean.
Петро сказав їм: ―Ви знаєте, що за Законом юдеєві не дозволено спілкуватися з чужинцем або заходити до нього. Однак Бог показав мені, що я не повинен називати нечистою або скверною жодну людину.
29 So for this reason, when sent for, I came without raising any objection. I therefore ask why you sent for me."
І тому, коли мене покликали, я без заперечень прийшов. Тож дозвольте мені спитати вас, з якої причини ви послали по мене?
30 "Just at this hour, three days ago," replied Cornelius, "I was offering afternoon prayer in my house, when suddenly a man in shining raiment stood in front of me,
Корнелій відповів: ―Чотири дні тому, саме в цей час, о дев’ятій годині, я молився у своєму домі, і відразу переді мною з’явився чоловік у яскравій одежі.
31 who said, "'Cornelius, your prayer has been heard, and your charities have been put on record before God.
Він промовив: «Корнелію, твоя молитва почута, і милостині твої згадалися перед Богом.
32 Send therefore to Jaffa, and invite Simon, surnamed Peter, to come here. He is staying as a guest in the house of Simon, a tanner, close to the sea.'
Тож надішли [людей] до Яффи та поклич Симона, якого називають Петром; він гостює в домі шкіряника Симона біля моря. Він прийде й говоритиме до тебе».
33 "Immediately, therefore, I sent to you, and I thank you heartily for having come. That is why all of us are now assembled here in God's presence, to listen to what the Lord has commanded you to say."
Я відразу послав по тебе, і добре, що ти прийшов. Зараз ми всі тут перед Богом, щоб послухати все, що Господь тобі наказав.
34 Then Peter began to speak. "I clearly see," he said, "that God makes no distinctions between one man and another;
Тоді Петро відкрив вуста й сказав: ―Тепер я розумію, що Бог дійсно неупереджений,
35 but that in every nation those who fear Him and live good lives are acceptable to Him.
і в кожному народі Йому до вподоби той, хто боїться Його й чинить по правді.
36 The Message which He sent to the descendants of Israel, when He announced the Good News of peace through Jesus Christ--He is Lord of all--that Message you cannot but know;
Він надіслав синам Ізраїлю Слово, проповідуючи Добру Звістку миру через Ісуса Христа, Який є Господом усіх.
37 the story, I mean, which has spread through the length and breadth of Judaea, beginning in Galilee after the baptism which John proclaimed.
Ви знаєте про справу, що сталася у всій Юдеї, почавши з Галілеї, після хрещення, яке проповідував Іван:
38 It tells how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, so that He went about everywhere doing acts of kindness, and curing all who were being continually oppressed by the Devil--for God was with Jesus.
як Бог помазав Святим Духом та силою Ісуса з Назарета. Він ходив містами, роблячи добрі справи, та зцілював усіх підкорених дияволом, тому що Бог був із Ним.
39 "And we are witnesses as to all that He did both in the country of the Jews and in Jerusalem. But they even put Him to death, by crucifixion.
Ми є свідками всього, що Він робив в Юдейській країні та в Єрусалимі. Його вбили, повісивши на хресті.
40 That same Jesus God raised to life on the third day, and permitted Him to appear unmistakably,
Але Бог воскресив Його третього дня і дав Йому з’являтись
41 not to all the people, but to witnesses--men previously chosen by God--namely, to us, who ate and drank with Him after He rose from the dead.
не всьому народові, а свідкам, обраним наперед Богом, нам, що з Ним їли та пили після того, як Він воскрес із мертвих.
42 And He has commanded us to preach to the people and solemnly declare that this is He who has been appointed by God to be the Judge of the living and the dead.
Він наказав нам проповідувати народові та свідчити, що Він – призначений Богом Суддя живих і мертвих.
43 To Him all the Prophets bear witness, and testify that through His name all who believe in Him receive the forgiveness of their sins."
Про Нього свідчать усі пророки, [кажучи], що кожен, хто вірує в Нього, отримає через Його ім’я прощення гріхів.
44 While Peter was speaking these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to the Message.
Коли Петро ще говорив ці слова, Дух Святий зійшов на всіх, хто слухав Слово.
45 And all the Jewish believers who had come with Peter were astonished that on the Gentiles also the gift of the Holy Spirit was poured out.
Віруючі з обрізаних, які прийшли з Петром, дивувалися, що дар Святого Духа вилився й на язичників;
46 For they heard them speaking in tongues and extolling the majesty of God. Then Peter said,
бо чули, як ті говорили мовами та прославляли Бога. Тоді Петро сказав:
47 "Can any one forbid the use of water, and object to these persons being baptized--men who have received the Holy Spirit just as we did?"
«Чи може хтось заборонити хреститися водою тим, хто отримав Духа Святого, як і ми?»
48 And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.
Він наказав, щоб вони були охрещені в ім’я Ісуса Христа. Тоді просили його, щоб він залишився з ними ще на декілька днів.

< Acts 10 >