< Acts 10 >
1 Now a Captain of the Italian Regiment, named Cornelius, was quartered at Caesarea.
କୈସରିଯାନଗର ଇତାଲିଯାଖ୍ୟସୈନ୍ୟାନ୍ତର୍ଗତଃ କର୍ଣୀଲିଯନାମା ସେନାପତିରାସୀତ୍
2 He was religious and God-fearing--and so was every member of his household. He was also liberal in his charities to the people, and continually offered prayer to God.
ସ ସପରିୱାରୋ ଭକ୍ତ ଈଶ୍ୱରପରାଯଣଶ୍ଚାସୀତ୍; ଲୋକେଭ୍ୟୋ ବହୂନି ଦାନାଦୀନି ଦତ୍ୱା ନିରନ୍ତରମ୍ ଈଶ୍ୱରେ ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
3 About three o'clock one afternoon he had a vision, and distinctly saw an angel of God enter his house, who called him by name, saying, "Cornelius!"
ଏକଦା ତୃତୀଯପ୍ରହରୱେଲାଯାଂ ସ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟୈକୋ ଦୂତଃ ସପ୍ରକାଶଂ ତତ୍ସମୀପମ୍ ଆଗତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ହେ କର୍ଣୀଲିଯ|
4 Looking steadily at him, and being much alarmed, he said, "What do you want, Sir?" "Your prayers and charities," he replied, "have gone up and have been recorded before God.
କିନ୍ତୁ ସ ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଭୀତୋଽକଥଯତ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ କିଂ? ତଦା ତମୱଦତ୍ ତୱ ପ୍ରାର୍ଥନା ଦାନାଦି ଚ ସାକ୍ଷିସ୍ୱରୂପଂ ଭୂତ୍ୱେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୋଚରମଭୱତ୍|
5 And now send to Jaffa and fetch Simon, surnamed Peter.
ଇଦାନୀଂ ଯାଫୋନଗରଂ ପ୍ରତି ଲୋକାନ୍ ପ୍ରେଷ୍ୟ ସମୁଦ୍ରତୀରେ ଶିମୋନ୍ନାମ୍ନଶ୍ଚର୍ମ୍ମକାରସ୍ୟ ଗୃହେ ପ୍ରୱାସକାରୀ ପିତରନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତୋ ଯଃ ଶିମୋନ୍ ତମ୍ ଆହ୍ୱାଯଯ;
6 He is staying as a guest with Simon, a tanner, who has a house close to the sea."
ତସ୍ମାତ୍ ତ୍ୱଯା ଯଦ୍ୟତ୍ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ତତ୍ତତ୍ ସ ୱଦିଷ୍ୟତି|
7 So when the angel who had been speaking to him was gone, Cornelius called two of his servants and a God-fearing soldier who was in constant attendance on him,
ଇତ୍ୟୁପଦିଶ୍ୟ ଦୂତେ ପ୍ରସ୍ଥିତେ ସତି କର୍ଣୀଲିଯଃ ସ୍ୱଗୃହସ୍ଥାନାଂ ଦାସାନାଂ ଦ୍ୱୌ ଜନୌ ନିତ୍ୟଂ ସ୍ୱସଙ୍ଗିନାଂ ସୈନ୍ୟାନାମ୍ ଏକାଂ ଭକ୍ତସେନାଞ୍ଚାହୂଯ
8 and, after telling them everything, he sent them to Jaffa.
ସକଲମେତଂ ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ୱିଜ୍ଞାପ୍ୟ ଯାଫୋନଗରଂ ତାନ୍ ପ୍ରାହିଣୋତ୍|
9 The next day, while they were still on their journey and were getting near the town, about noon Peter went up on the house-top to pray.
ପରସ୍ମିନ୍ ଦିନେ ତେ ଯାତ୍ରାଂ କୃତ୍ୱା ଯଦା ନଗରସ୍ୟ ସମୀପ ଉପାତିଷ୍ଠନ୍, ତଦା ପିତରୋ ଦ୍ୱିତୀଯପ୍ରହରୱେଲାଯାଂ ପ୍ରାର୍ଥଯିତୁଂ ଗୃହପୃଷ୍ଠମ୍ ଆରୋହତ୍|
10 He had become unusually hungry and wished for food; but, while they were preparing it, he fell into a trance.
ଏତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତଃ ସନ୍ କିଞ୍ଚିଦ୍ ଭୋକ୍ତୁମ୍ ଐଚ୍ଛତ୍ କିନ୍ତୁ ତେଷାମ୍ ଅନ୍ନାସାଦନସମଯେ ସ ମୂର୍ଚ୍ଛିତଃ ସନ୍ନପତତ୍|
11 The sky had opened to his view, and what seemed to be an enormous sail was descending, being let down to the earth by ropes at the four corners.
ତତୋ ମେଘଦ୍ୱାରଂ ମୁକ୍ତଂ ଚତୁର୍ଭିଃ କୋଣୈ ର୍ଲମ୍ବିତଂ ବୃହଦ୍ୱସ୍ତ୍ରମିୱ କିଞ୍ଚନ ଭାଜନମ୍ ଆକାଶାତ୍ ପୃଥିୱୀମ୍ ଅୱାରୋହତୀତି ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍|
12 In it were all kinds of quadrupeds, reptiles and birds,
ତନ୍ମଧ୍ୟେ ନାନପ୍ରକାରା ଗ୍ରାମ୍ୟୱନ୍ୟପଶୱଃ ଖେଚରୋରୋଗାମିପ୍ରଭୃତଯୋ ଜନ୍ତୱଶ୍ଚାସନ୍|
13 and a voice came to him which said, "Rise, Peter, kill and eat."
ଅନନ୍ତରଂ ହେ ପିତର ଉତ୍ଥାଯ ହତ୍ୱା ଭୁଂକ୍ଷ୍ୱ ତମ୍ପ୍ରତୀଯଂ ଗଗଣୀଯା ୱାଣୀ ଜାତା|
14 "On no account, Lord," he replied; "for I have never yet eaten anything unholy and impure."
ତଦା ପିତରଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ଈଦୃଶଂ ମା ଭୱତୁ, ଅହମ୍ ଏତତ୍ କାଲଂ ଯାୱତ୍ ନିଷିଦ୍ଧମ୍ ଅଶୁଚି ୱା ଦ୍ରୱ୍ୟଂ କିଞ୍ଚିଦପି ନ ଭୁକ୍ତୱାନ୍|
15 Again a second time a voice was heard which said, "What God has purified, you must not regard as unholy."
ତତଃ ପୁନରପି ତାଦୃଶୀ ୱିହଯସୀଯା ୱାଣୀ ଜାତା ଯଦ୍ ଈଶ୍ୱରଃ ଶୁଚି କୃତୱାନ୍ ତତ୍ ତ୍ୱଂ ନିଷିଦ୍ଧଂ ନ ଜାନୀହି|
16 This was said three times, and immediately the sail was drawn up out of sight.
ଇତ୍ଥଂ ତ୍ରିଃ ସତି ତତ୍ ପାତ୍ରଂ ପୁନରାକୃଷ୍ଟଂ ଆକାଶମ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍|
17 While Peter was greatly perplexed as to the meaning of the vision which he had seen, just then the men sent by Cornelius, having by inquiry found out Simon's house,
ତତଃ ପରଂ ଯଦ୍ ଦର୍ଶନଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍ ତସ୍ୟ କୋ ଭାୱ ଇତ୍ୟତ୍ର ପିତରୋ ମନସା ସନ୍ଦେଗ୍ଧି, ଏତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ କର୍ଣୀଲିଯସ୍ୟ ତେ ପ୍ରେଷିତା ମନୁଷ୍ୟା ଦ୍ୱାରସ୍ୟ ସନ୍ନିଧାୱୁପସ୍ଥାଯ,
18 had come to the door and had called the servant, and were asking, "Is Simon, surnamed Peter, staying here?"
ଶିମୋନୋ ଗୃହମନ୍ୱିଚ୍ଛନ୍ତଃ ସମ୍ପୃଛ୍ୟାହୂଯ କଥିତୱନ୍ତଃ ପିତରନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତୋ ଯଃ ଶିମୋନ୍ ସ କିମତ୍ର ପ୍ରୱସତି?
19 And Peter was still earnestly thinking over the vision, when the Spirit said to him, "Three men are now inquiring for you.
ଯଦା ପିତରସ୍ତଦ୍ଦର୍ଶନସ୍ୟ ଭାୱଂ ମନସାନ୍ଦୋଲଯତି ତଦାତ୍ମା ତମୱଦତ୍, ପଶ୍ୟ ତ୍ରଯୋ ଜନାସ୍ତ୍ୱାଂ ମୃଗଯନ୍ତେ|
20 Rise, go down, and go with them without any misgivings; for it is I who have sent them to you."
ତ୍ୱମ୍ ଉତ୍ଥାଯାୱରୁହ୍ୟ ନିଃସନ୍ଦେହଂ ତୈଃ ସହ ଗଚ୍ଛ ମଯୈୱ ତେ ପ୍ରେଷିତାଃ|
21 So Peter went down and said to the men, "I am the Simon you are inquiring for. What is the reason of your coming?"
ତସ୍ମାତ୍ ପିତରୋଽୱରୁହ୍ୟ କର୍ଣୀଲିଯପ୍ରେରିତଲୋକାନାଂ ନିକଟମାଗତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ ପଶ୍ୟତ ଯୂଯଂ ଯଂ ମୃଗଯଧ୍ୱେ ସ ଜନୋହଂ, ଯୂଯଂ କିନ୍ନିମିତ୍ତମ୍ ଆଗତାଃ?
22 Their reply was, "Cornelius, a Captain, an upright and God-fearing man, of whom the whole Jewish nation speaks well, has been divinely instructed by a holy angel to send for you to come to his house and listen to what you have to say."
ତତସ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ କର୍ଣୀଲିଯନାମା ଶୁଦ୍ଧସତ୍ତ୍ୱ ଈଶ୍ୱରପରାଯଣୋ ଯିହୂଦୀଯଦେଶସ୍ଥାନାଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସନ୍ନିଧୌ ସୁଖ୍ୟାତ୍ୟାପନ୍ନ ଏକଃ ସେନାପତି ର୍ନିଜଗୃହଂ ତ୍ୱାମାହୂଯ ନେତୁଂ ତ୍ୱତ୍ତଃ କଥା ଶ୍ରୋତୁଞ୍ଚ ପୱିତ୍ରଦୂତେନ ସମାଦିଷ୍ଟଃ|
23 Upon hearing this, Peter invited them in, and gave them a lodging. The next day he set out with them, some of the brethren from Jaffa going with him,
ତଦା ପିତରସ୍ତାନଭ୍ୟନ୍ତରଂ ନୀତ୍ୱା ତେଷାମାତିଥ୍ୟଂ କୃତୱାନ୍, ପରେଽହନି ତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯାତ୍ରାମକରୋତ୍, ଯାଫୋନିୱାସିନାଂ ଭ୍ରାତୃଣାଂ କିଯନ୍ତୋ ଜନାଶ୍ଚ ତେନ ସହ ଗତାଃ|
24 and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was awaiting their arrival, and had invited all his relatives and intimate friends to be present.
ପରସ୍ମିନ୍ ଦିୱସେ କୈସରିଯାନଗରମଧ୍ୟପ୍ରୱେଶସମଯେ କର୍ଣୀଲିଯୋ ଜ୍ଞାତିବନ୍ଧୂନ୍ ଆହୂଯାନୀଯ ତାନ୍ ଅପେକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥିତଃ|
25 When Peter entered the house, Cornelius met him, and threw himself at his feet to do him homage.
ପିତରେ ଗୃହ ଉପସ୍ଥିତେ କର୍ଣୀଲିଯସ୍ତଂ ସାକ୍ଷାତ୍କୃତ୍ୟ ଚରଣଯୋଃ ପତିତ୍ୱା ପ୍ରାଣମତ୍|
26 But Peter lifted him up. "Stand up," he said; "I myself also am but a man."
ପିତରସ୍ତମୁତ୍ଥାପ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ଉତ୍ତିଷ୍ଠାହମପି ମାନୁଷଃ|
27 So Peter went in and conversed with him, and found a large company assembled.
ତଦା କର୍ଣୀଲିଯେନ ସାକମ୍ ଆଲପନ୍ ଗୃହଂ ପ୍ରାୱିଶତ୍ ତନ୍ମଧ୍ୟେ ଚ ବହୁଲୋକାନାଂ ସମାଗମଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତାନ୍ ଅୱଦତ୍,
28 He said to them, "You know better than most that a Jew is strictly forbidden to associate with a Gentile or visit him; but God has taught me to call no one unholy or unclean.
ଅନ୍ୟଜାତୀଯଲୋକୈଃ ମହାଲପନଂ ୱା ତେଷାଂ ଗୃହମଧ୍ୟେ ପ୍ରୱେଶନଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ନିଷିଦ୍ଧମ୍ ଅସ୍ତୀତି ଯୂଯମ୍ ଅୱଗଚ୍ଛଥ; କିନ୍ତୁ କମପି ମାନୁଷମ୍ ଅୱ୍ୟୱହାର୍ୟ୍ୟମ୍ ଅଶୁଚିଂ ୱା ଜ୍ଞାତୁଂ ମମ ନୋଚିତମ୍ ଇତି ପରମେଶ୍ୱରୋ ମାଂ ଜ୍ଞାପିତୱାନ୍|
29 So for this reason, when sent for, I came without raising any objection. I therefore ask why you sent for me."
ଇତି ହେତୋରାହ୍ୱାନଶ୍ରୱଣମାତ୍ରାତ୍ କାଞ୍ଚନାପତ୍ତିମ୍ ଅକୃତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପମ୍ ଆଗତୋସ୍ମି; ପୃଚ୍ଛାମି ଯୂଯଂ କିନ୍ନିମିତ୍ତଂ ମାମ୍ ଆହୂଯତ?
30 "Just at this hour, three days ago," replied Cornelius, "I was offering afternoon prayer in my house, when suddenly a man in shining raiment stood in front of me,
ତଦା କର୍ଣୀଲିଯଃ କଥିତୱାନ୍, ଅଦ୍ୟ ଚତ୍ୱାରି ଦିନାନି ଜାତାନି ଏତାୱଦ୍ୱେଲାଂ ଯାୱଦ୍ ଅହମ୍ ଅନାହାର ଆସନ୍ ତତସ୍ତୃତୀଯପ୍ରହରେ ସତି ଗୃହେ ପ୍ରାର୍ଥନସମଯେ ତେଜୋମଯୱସ୍ତ୍ରଭୃଦ୍ ଏକୋ ଜନୋ ମମ ସମକ୍ଷଂ ତିଷ୍ଠନ୍ ଏତାଂ କଥାମ୍ ଅକଥଯତ୍,
31 who said, "'Cornelius, your prayer has been heard, and your charities have been put on record before God.
ହେ କର୍ଣୀଲିଯ ତ୍ୱଦୀଯା ପ୍ରାର୍ଥନା ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ କର୍ଣଗୋଚରୀଭୂତା ତୱ ଦାନାଦି ଚ ସାକ୍ଷିସ୍ୱରୂପଂ ଭୂତ୍ୱା ତସ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚରମଭୱତ୍|
32 Send therefore to Jaffa, and invite Simon, surnamed Peter, to come here. He is staying as a guest in the house of Simon, a tanner, close to the sea.'
ଅତୋ ଯାଫୋନଗରଂ ପ୍ରତି ଲୋକାନ୍ ପ୍ରହିତ୍ୟ ତତ୍ର ସମୁଦ୍ରତୀରେ ଶିମୋନ୍ନାମ୍ନଃ କସ୍ୟଚିଚ୍ଚର୍ମ୍ମକାରସ୍ୟ ଗୃହେ ପ୍ରୱାସକାରୀ ପିତରନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତୋ ଯଃ ଶିମୋନ୍ ତମାହୂଯଯ; ତତଃ ସ ଆଗତ୍ୟ ତ୍ୱାମ୍ ଉପଦେକ୍ଷ୍ୟତି|
33 "Immediately, therefore, I sent to you, and I thank you heartily for having come. That is why all of us are now assembled here in God's presence, to listen to what the Lord has commanded you to say."
ଇତି କାରଣାତ୍ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ତୱ ନିକଟେ ଲୋକାନ୍ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍, ତ୍ୱମାଗତୱାନ୍ ଇତି ଭଦ୍ରଂ କୃତୱାନ୍| ଈଶ୍ୱରୋ ଯାନ୍ୟାଖ୍ୟାନାନି କଥଯିତୁମ୍ ଆଦିଶତ୍ ତାନି ଶ୍ରୋତୁଂ ୱଯଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ସାମ୍ପ୍ରତମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଉପସ୍ଥିତାଃ ସ୍ମଃ|
34 Then Peter began to speak. "I clearly see," he said, "that God makes no distinctions between one man and another;
ତଦା ପିତର ଇମାଂ କଥାଂ କଥଯିତୁମ୍ ଆରବ୍ଧୱାନ୍, ଈଶ୍ୱରୋ ମନୁଷ୍ୟାଣାମ୍ ଅପକ୍ଷପାତୀ ସନ୍
35 but that in every nation those who fear Him and live good lives are acceptable to Him.
ଯସ୍ୟ କସ୍ୟଚିଦ୍ ଦେଶସ୍ୟ ଯୋ ଲୋକାସ୍ତସ୍ମାଦ୍ଭୀତ୍ୱା ସତ୍କର୍ମ୍ମ କରୋତି ସ ତସ୍ୟ ଗ୍ରାହ୍ୟୋ ଭୱତି, ଏତସ୍ୟ ନିଶ୍ଚଯମ୍ ଉପଲବ୍ଧୱାନହମ୍|
36 The Message which He sent to the descendants of Israel, when He announced the Good News of peace through Jesus Christ--He is Lord of all--that Message you cannot but know;
ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ପ୍ରଭୁ ର୍ୟୋ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ତେନ ଈଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଯେଲ୍ୱଂଶାନାଂ ନିକଟେ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରେଷ୍ୟ ସମ୍ମେଲନସ୍ୟ ଯଂ ସଂୱାଦଂ ପ୍ରାଚାରଯତ୍ ତଂ ସଂୱାଦଂ ଯୂଯଂ ଶ୍ରୁତୱନ୍ତଃ|
37 the story, I mean, which has spread through the length and breadth of Judaea, beginning in Galilee after the baptism which John proclaimed.
ଯତୋ ଯୋହନା ମଜ୍ଜନେ ପ୍ରଚାରିତେ ସତି ସ ଗାଲୀଲଦେଶମାରଭ୍ୟ ସମସ୍ତଯିହୂଦୀଯଦେଶଂ ୱ୍ୟାପ୍ନୋତ୍;
38 It tells how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, so that He went about everywhere doing acts of kindness, and curing all who were being continually oppressed by the Devil--for God was with Jesus.
ଫଲତ ଈଶ୍ୱରେଣ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ଶକ୍ତ୍ୟା ଚାଭିଷିକ୍ତୋ ନାସରତୀଯଯୀଶୁଃ ସ୍ଥାନେ ସ୍ଥାନେ ଭ୍ରମନ୍ ସୁକ୍ରିଯାଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ଶୈତାନା କ୍ଲିଷ୍ଟାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱଲୋକାନ୍ ସ୍ୱସ୍ଥାନ୍ ଅକରୋତ୍, ଯତ ଈଶ୍ୱରସ୍ତସ୍ୟ ସହାଯ ଆସୀତ୍;
39 "And we are witnesses as to all that He did both in the country of the Jews and in Jerusalem. But they even put Him to death, by crucifixion.
ୱଯଞ୍ଚ ଯିହୂଦୀଯଦେଶେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରେ ଚ ତେନ କୃତାନାଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ କର୍ମ୍ମଣାଂ ସାକ୍ଷିଣୋ ଭୱାମଃ| ଲୋକାସ୍ତଂ କ୍ରୁଶେ ୱିଦ୍ଧ୍ୱା ହତୱନ୍ତଃ,
40 That same Jesus God raised to life on the third day, and permitted Him to appear unmistakably,
କିନ୍ତୁ ତୃତୀଯଦିୱସେ ଈଶ୍ୱରସ୍ତମୁତ୍ଥାପ୍ୟ ସପ୍ରକାଶମ୍ ଅଦର୍ଶଯତ୍|
41 not to all the people, but to witnesses--men previously chosen by God--namely, to us, who ate and drank with Him after He rose from the dead.
ସର୍ୱ୍ୱଲୋକାନାଂ ନିକଟ ଇତି ନ ହି, କିନ୍ତୁ ତସ୍ମିନ୍ ଶ୍ମଶାନାଦୁତ୍ଥିତେ ସତି ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଭୋଜନଂ ପାନଞ୍ଚ କୃତୱନ୍ତ ଏତାଦୃଶା ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମନୋନୀତାଃ ସାକ୍ଷିଣୋ ଯେ ୱଯମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ନିକଟେ ତମଦର୍ଶଯତ୍|
42 And He has commanded us to preach to the people and solemnly declare that this is He who has been appointed by God to be the Judge of the living and the dead.
ଜୀୱିତମୃତୋଭଯଲୋକାନାଂ ୱିଚାରଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଯଂ ନିଯୁକ୍ତୱାନ୍ ସ ଏୱ ସ ଜନଃ, ଇମାଂ କଥାଂ ପ୍ରଚାରଯିତୁଂ ତସ୍ମିନ୍ ପ୍ରମାଣଂ ଦାତୁଞ୍ଚ ସୋଽସ୍ମାନ୍ ଆଜ୍ଞାପଯତ୍|
43 To Him all the Prophets bear witness, and testify that through His name all who believe in Him receive the forgiveness of their sins."
ଯସ୍ତସ୍ମିନ୍ ୱିଶ୍ୱସିତି ସ ତସ୍ୟ ନାମ୍ନା ପାପାନ୍ମୁକ୍ତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ତସ୍ମିନ୍ ସର୍ୱ୍ୱେ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋପି ଏତାଦୃଶଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦତି|
44 While Peter was speaking these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to the Message.
ପିତରସ୍ୟୈତତ୍କଥାକଥନକାଲେ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଶ୍ରୋତୃଣାମୁପରି ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମାୱାରୋହତ୍|
45 And all the Jewish believers who had come with Peter were astonished that on the Gentiles also the gift of the Holy Spirit was poured out.
ତତଃ ପିତରେଣ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଆଗତାସ୍ତ୍ୱକ୍ଛେଦିନୋ ୱିଶ୍ୱାସିନୋ ଲୋକା ଅନ୍ୟଦେଶୀଯେଭ୍ୟଃ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମନି ଦତ୍ତେ ସତି
46 For they heard them speaking in tongues and extolling the majesty of God. Then Peter said,
ତେ ନାନାଜାତୀଯଭାଷାଭିଃ କଥାଂ କଥଯନ୍ତ ଈଶ୍ୱରଂ ପ୍ରଶଂସନ୍ତି, ଇତି ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଚ ୱିସ୍ମଯମ୍ ଆପଦ୍ୟନ୍ତ|
47 "Can any one forbid the use of water, and object to these persons being baptized--men who have received the Holy Spirit just as we did?"
ତଦା ପିତରଃ କଥିତୱାନ୍, ୱଯମିୱ ଯେ ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ପ୍ରାପ୍ତାସ୍ତେଷାଂ ଜଲମଜ୍ଜନଂ କିଂ କୋପି ନିଷେଦ୍ଧୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
48 And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.
ତତଃ ପ୍ରଭୋ ର୍ନାମ୍ନା ମଜ୍ଜିତା ଭୱତେତି ତାନାଜ୍ଞାପଯତ୍| ଅନନ୍ତରଂ ତେ ସ୍ୱୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ କତିପଯଦିନାନି ସ୍ଥାତୁଂ ପ୍ରାର୍ଥଯନ୍ତ|