< Acts 10 >
1 Now a Captain of the Italian Regiment, named Cornelius, was quartered at Caesarea.
Leleꞌ naa, hambu soldꞌadꞌu Roma esa, naran Kornelis. Ana leo mia kota Kaisarea. Kornelis ia, dadꞌi malangga mia soldꞌadꞌu natun esa. Ara mia dodꞌooꞌ, mia Italia rema.
2 He was religious and God-fearing--and so was every member of his household. He was also liberal in his charities to the people, and continually offered prayer to God.
Kornelis no basa ume isi nara rala nara hii-nau neu Lamatualain. Te atahori Roma hetar nda onaꞌ naa sa. Kornelis tulu-fali atahori hata-taaꞌ, ma ana hii hule-oꞌe neu Lamatualain.
3 About three o'clock one afternoon he had a vision, and distinctly saw an angel of God enter his house, who called him by name, saying, "Cornelius!"
Faiꞌ sa, mbei ma liiꞌ telu bobꞌo na, onaꞌ a nalamein. Ana nita relo-relo Lamatualain ate Na esa mia sorga noꞌe nae, “Kornelis!”
4 Looking steadily at him, and being much alarmed, he said, "What do you want, Sir?" "Your prayers and charities," he replied, "have gone up and have been recorded before God.
Kornelis nita e, de namatau seli. Ana natane nae, “Taꞌo bee, malangga?” Ate naa nataa nae, “Lamatualain rena hule-oꞌe ma, ma nasanedꞌa rala malole ma neu atahori hata-taaꞌ ra. Ana o mete-seꞌu nggo boe.
5 And now send to Jaffa and fetch Simon, surnamed Peter.
De ia naa, denu atahori esa kota Yope neu fo noꞌe nendi atahori esa, naran Simon Petrus.
6 He is staying as a guest with Simon, a tanner, who has a house close to the sea."
Ana numban sia ume esa sia tasi suu na, no tukan nameu banda rouꞌ sa, naran Simon.”
7 So when the angel who had been speaking to him was gone, Cornelius called two of his servants and a God-fearing soldier who was in constant attendance on him,
Lamatualain ate Na mia sorga olaꞌ basa ma, ana lao hela Kornelis. De Kornelis noꞌe mana tao-ues nara rua no soldꞌadꞌu na esa. Soldꞌadꞌu naa, rala na o hii-nau neu Lamatualain boe.
8 and, after telling them everything, he sent them to Jaffa.
Kornelis dui basa naa ra, ma denu se risiꞌ kota Yope.
9 The next day, while they were still on their journey and were getting near the town, about noon Peter went up on the house-top to pray.
Mbila reorendu na ma, Kornelis dedenu nara rae deka Yope ena. Leleꞌ naa, Petrus neu hule-oꞌe mia Simon ume nambeleon ataꞌ.
10 He had become unusually hungry and wished for food; but, while they were preparing it, he fell into a trance.
Ana hule-oꞌe te namedꞌa ndoe. Ana nahati atahori ra tao nanaat mei ata neu. Leleꞌ ana hule-oꞌe ma, Lamatualain natudꞌu e onaꞌ ana nalamein.
11 The sky had opened to his view, and what seemed to be an enormous sail was descending, being let down to the earth by ropes at the four corners.
Onaꞌ lalai a sii, ma teme loa-naruꞌ sa sou, doko-doko sia buku ka haaꞌ ra. Teme loa-naruꞌ naa, loe nema.
12 In it were all kinds of quadrupeds, reptiles and birds,
Sia temeꞌ naa, nita banda mataꞌ-mataꞌ. Hambu banda ei haaꞌ, banda mana nodꞌoꞌ, ma mbuiꞌ mataꞌ-mataꞌ.
13 and a voice came to him which said, "Rise, Peter, kill and eat."
Ana rena haraꞌ esa denu e nae, “Petrus! Fela leo! Hala banda ra fo mua!”
14 "On no account, Lord," he replied; "for I have never yet eaten anything unholy and impure."
Te Petrus nataa nae, “Nda bisa sa Lamatuaꞌ! Afiꞌ taꞌo naa! Au nda feꞌe ua ita banda mataꞌ naa ra sa! Hai atahori Yahudi ra miluli banda naa ra!”
15 Again a second time a voice was heard which said, "What God has purified, you must not regard as unholy."
Te hara-liiꞌ naa olaꞌ baliꞌ nae, “Mete ma Lamatualain nae saa meumareꞌ, naa afiꞌ mae manggenggeoꞌ!”
16 This was said three times, and immediately the sail was drawn up out of sight.
Temeꞌ naa sou lao telu ma Petrus o rena hara-liiꞌ lao telu boe, aiboiꞌ ma temeꞌ a nenebotiꞌ baliꞌ lalai ata neu.
17 While Peter was greatly perplexed as to the meaning of the vision which he had seen, just then the men sent by Cornelius, having by inquiry found out Simon's house,
Petrus feꞌe dudꞌuꞌa neu-nema nae nahine meit naa sosoa na, te Kornelis ana dedenu nara losa Simon ume na ena. Ara rii-rii sia lelesu mataꞌ ena.
18 had come to the door and had called the servant, and were asking, "Is Simon, surnamed Peter, staying here?"
Ara roꞌe tenu umeꞌ a de ratane rae, “Hai sangga fuiꞌ esa numban sia ume ia. Naran Simon Petrus. Amaꞌ nahine e, do?”
19 And Peter was still earnestly thinking over the vision, when the Spirit said to him, "Three men are now inquiring for you.
Petrus feꞌe dudꞌuꞌa saa fo nitaꞌ naa sosoan ma, Lamatualain Dula-dale Meumare Na nafadꞌe e nae, “We, Petrus. Atahori sia raeꞌ, rema sangga nggo.
20 Rise, go down, and go with them without any misgivings; for it is I who have sent them to you."
Onda fo tungga se leo. Afiꞌ mumutau. Mae sira nda atahori Yahudi sa, ho afiꞌ melu-mudu se mae atahori manggenggeoꞌ, tungga atahori Yahudi ra adat na. Te Au, mana denu se rema haꞌi nggo.”
21 So Peter went down and said to the men, "I am the Simon you are inquiring for. What is the reason of your coming?"
Basa ma, Petrus onda de neu nandaa no se. Natane nae, “Au ia, fo hei sanggaꞌ a. Hei parlu sa?”
22 Their reply was, "Cornelius, a Captain, an upright and God-fearing man, of whom the whole Jewish nation speaks well, has been divinely instructed by a holy angel to send for you to come to his house and listen to what you have to say."
Ara rataa rae, “Malangga soldꞌadꞌu Roma esa denu hai ima. Ana malangga mia soldꞌadꞌu natun esa. Rala na ndos, ma hii-nau neu Lamatualain. Atahori Yahudi naeꞌ bubꞌuluꞌ malole na ena. Feꞌe afis sa, Lamatualain ate Na mia sorga denu hai malangga ma noꞌe amaꞌ muu sia ume na. Ana nae rena mia amaꞌ.”
23 Upon hearing this, Peter invited them in, and gave them a lodging. The next day he set out with them, some of the brethren from Jaffa going with him,
Petrus rena nala ma, noꞌe se sungguꞌ tetembaꞌ naa sia naa. Fetu na ma, ara fela de Petrus lao no se. Lamatuaꞌ Yesus atahori Na hira sia Yope, o reu ramaloloꞌ ro se boe.
24 and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was awaiting their arrival, and had invited all his relatives and intimate friends to be present.
Tetembaꞌ naa ara sungguꞌ sia dalaꞌ. Mbilaꞌ neu dei de ara losa Kaisarea. Ara losa Kornelis ume na, te ana nahati se ena. Ana naꞌabꞌubꞌue nala bobꞌonggi nara ma nonoo nara sia naa.
25 When Peter entered the house, Cornelius met him, and threw himself at his feet to do him homage.
Petrus nae ume rala neu ma, Kornelis nelaꞌ neu, sendeꞌ lululangga na, fo beꞌutee neu e.
26 But Peter lifted him up. "Stand up," he said; "I myself also am but a man."
Te Petrus nafefela e nae, “Aꞌa! Rii-rii leo. Afiꞌ beꞌutee neu au. Te au ia, atahori onaꞌ aꞌa boe.”
27 So Peter went in and conversed with him, and found a large company assembled.
Kornelis rena taꞌo naa ma, ana nambariiꞌ. Boe ma ruꞌa se ola-olaꞌ fo rae ume rala reu. Petrus mete neu ma, nita atahori hetar raꞌabꞌubꞌue sia naa, rahani e.
28 He said to them, "You know better than most that a Jew is strictly forbidden to associate with a Gentile or visit him; but God has taught me to call no one unholy or unclean.
Ana mete ndule se, ma olaꞌ nae, “Toronoo nggare. Hei bubꞌuluꞌ hai atahori Yahudi ra adat ma. Hai nda miꞌibꞌue mo atahori feaꞌ ra sa. Saa fai, masoꞌ ume nara rala. Te Lamatualain natudꞌu au nae, mete ma Eni olaꞌ nae saa meumareꞌ, au afiꞌ ae naa manggenggeoꞌ. De ia naa, au nda melumudꞌu atahori feaꞌ ra sa ena. Au musi tao se onaꞌ bobꞌonggi nggara.
29 So for this reason, when sent for, I came without raising any objection. I therefore ask why you sent for me."
Naa de, hei moꞌe ma, au uma neuꞌ ena. Au nda nemba-nemba sa, huu Lamatualain nafadꞌe basa au ena. Te hei mifadꞌe sobꞌa dei! Hei parlu saa mia au?”
30 "Just at this hour, three days ago," replied Cornelius, "I was offering afternoon prayer in my house, when suddenly a man in shining raiment stood in front of me,
Kornelis dui basa-bꞌasaꞌ e nae, “Fai haa mana laoꞌ naa, bobꞌo na, au hule oꞌe mia ume ngga. Aiboiꞌ ma, touꞌ esa ririi mia mata ngga. Bua na makahahadoꞌ.
31 who said, "'Cornelius, your prayer has been heard, and your charities have been put on record before God.
Ana noꞌe au nae, ‘Kornelis! Lamatualain rena basa hule-oꞌe ma ena, ma nasanedꞌa rala malole ma neu atahori hata-taaꞌ ra.
32 Send therefore to Jaffa, and invite Simon, surnamed Peter, to come here. He is staying as a guest in the house of Simon, a tanner, close to the sea.'
De ia naa, denu atahori risiꞌ kota Yope fo roꞌe atahori sa, naran, Simon Petrus. Ana numban ume esa sia tasi suu na, sia tukan nameu banda rouꞌ esa, nara na Simon boe.’
33 "Immediately, therefore, I sent to you, and I thank you heartily for having come. That is why all of us are now assembled here in God's presence, to listen to what the Lord has commanded you to say."
Naa de, au denu atahori reu roꞌe amaꞌ. Hai moꞌe makasi, huu amaꞌ nema. De ia naa, hai miꞌibꞌue, mae rena saa fo Lamatualain denu amaꞌ nafadꞌe hai.”
34 Then Peter began to speak. "I clearly see," he said, "that God makes no distinctions between one man and another;
Basa ma Petrus olaꞌ nae, “Ia naa, au feꞌe bubꞌuluꞌ Lamatualain mete-seꞌu basa atahori ona esaꞌ. Nda pili-tadꞌa nae atahori Yahudi, do atahori nda Yahudi sa.
35 but that in every nation those who fear Him and live good lives are acceptable to Him.
Mete ma atahori mia leo bee-bꞌee o rala na ndos, ma ana hii hule-oꞌe neu Lamatualain, ma tungga Lamatualain hiihii-nanau Na, atahori naa tao namahoꞌo Lamatualain rala Na.
36 The Message which He sent to the descendants of Israel, when He announced the Good News of peace through Jesus Christ--He is Lord of all--that Message you cannot but know;
Hei bubꞌuluꞌ saa fo Lamatualain nafadꞌe neu hai atahori Israꞌel ra, nae Eni haitua Atahori fo Eni dudꞌu basa eniꞌ a maꞌahulu na, naeni Yesus. Yesus naa, mate fo nadameꞌ atahori no Lamatualain. Ma Ana dadꞌi Malangga neu basa atahori ra.
37 the story, I mean, which has spread through the length and breadth of Judaea, beginning in Galilee after the baptism which John proclaimed.
Hei o rena saa mana dadꞌiꞌ sia nusa Yudea. Dudꞌuit na eniꞌ a Yohanis nafadꞌe atahori ra nae, ara musi raloeꞌ mia salaꞌ nara. Boe ma ara musi sarani, fo dadꞌi bukti sira dame ro Lamatualain ena.
38 It tells how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, so that He went about everywhere doing acts of kindness, and curing all who were being continually oppressed by the Devil--for God was with Jesus.
Lamatualain fee Dula-dale Meumare Na neu Yesus, atahori Nasaret naa. Ana o fee koasa Na neu E boe. De Yesus neu sia kambo-kamboꞌ, fo tao dala maloleꞌ fee atahori ra. Ana o tulu-fali atahori fo nitu ra malangga na tao naꞌasususaꞌ ra. Ana tao taꞌo naa, huu Lamatualain no E nakandooꞌ a.
39 "And we are witnesses as to all that He did both in the country of the Jews and in Jerusalem. But they even put Him to death, by crucifixion.
Hai ia ra, mita mo mata mara, saa fo ana tao mia Yerusalem, ma ndule atahori Yahudi ra nusa na. Te onaꞌ naa o, atahori ra feꞌe mbaku risa E mia hau ngganggeꞌ losa mate.
40 That same Jesus God raised to life on the third day, and permitted Him to appear unmistakably,
Ana mate tebꞌe-tebꞌeꞌ, te finiesan ma, Lamatualain fee Ne nasodꞌa baliꞌ. Ana natudꞌu Ao na fo atahori rahine rae Ana nasodꞌa baliꞌ ena.
41 not to all the people, but to witnesses--men previously chosen by God--namely, to us, who ate and drank with Him after He rose from the dead.
Te nda basa atahori rita E sa, akaꞌ a hai. Ana nasodꞌa baliꞌ ma, hai mia-minu mo E. Ma Lamatualain o dudꞌu hai fo mifadꞌe Yesus Dudꞌui Malole Na neu basa atahori sia bee-bꞌee.
42 And He has commanded us to preach to the people and solemnly declare that this is He who has been appointed by God to be the Judge of the living and the dead.
Lamatualain denu hai mi mifadꞌe relo-relo soꞌal Atahori fo Ana dudꞌu eniꞌ a maꞌahulu na, naeni Yesus. Lamatualain o soꞌu E dadꞌi mana maꞌetuꞌ dedꞌeat fo naꞌetuꞌ seka nasodꞌa nakandoo no Lamatualain, ma seka hokoꞌ. Ana o naꞌetuꞌ atahori mates ma atahori masodꞌaꞌ ra dedꞌeat nara boe.
43 To Him all the Prophets bear witness, and testify that through His name all who believe in Him receive the forgiveness of their sins."
Mia dalahulu na neu, Lamatualain mana ola-ola Nara dudꞌu Yesus ia, rae sudꞌiꞌ a se namahere neu E, dei fo Lamatualain simbo se, ma fee ambon neu sala nara.”
44 While Peter was speaking these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to the Message.
Petrus feꞌe olaꞌ naꞌo naa, aiboiꞌ ma Lamatualain Dula-dale Meumare Na masoꞌ basa atahori mana renaꞌ ra.
45 And all the Jewish believers who had come with Peter were astonished that on the Gentiles also the gift of the Holy Spirit was poured out.
Petrus nonoo Yahudi nara mana rema ro e mia Yope, ara o risiꞌ Kornelis ume na sia kota Kaisarea. Ara rita atahori hetar simbo Lamatualain Dula-dale Na ma, ara titindindi, huu feꞌe rita Lamatualain fee Dula-dale Na neu atahori nda Yahudi sa.
46 For they heard them speaking in tongues and extolling the majesty of God. Then Peter said,
Ara rena atahori mia Kornelis ume na olaꞌ dedꞌeat mataꞌ-mataꞌ ma koa-kio Lamatualain. Basa ma Petrus olaꞌ no nonoo nara nae,
47 "Can any one forbid the use of water, and object to these persons being baptized--men who have received the Holy Spirit just as we did?"
“Hei mete neuꞌ ena! Atahori ia ra simbo Lamatualain Dula-dale Na onaꞌ hita boe. De ia naa, ata sarani se leo. Te esa nda ai saꞌ boe.”
48 And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.
De Petrus denu nonoo nara fo sarani Kornelis no atahori naa ra, fo ara masoꞌ dadꞌi Lamatuaꞌ Yesus atahori Nara. Basa ma, ara roꞌe Petrus leo no sira fai hira fai, dei de feꞌe fee ne baliꞌ Yerusalem neu.