< 3 John 1 >

1 The Elder to his dear friend Gaius. Truly I love you.
ପାରାଚିନ୍ ଜହନ୍‌ ଜେ ମୁୟ୍‌ଁ, ମର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ଗାୟର୍‌ ହାକ୍‌ ଇ ଚିଟି ଲେକୁଲେ, ତାକେ ମୁଁୟ୍‌ ସଃତ୍‌କଃରି ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲେ ।
2 My dear friend, I pray that you may in all respects prosper and enjoy good health, just as your soul already prospers.
ଲାଡାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍, ତର୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ସୁବ୍‌ ଅଃଉଁଲି, ସେନ୍‌କଃରି ସଃବୁ ବିସୟେ ତର୍‌ ସୁବ୍‌ ଅଃଉଅ ଆର୍‌ ତର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ନିକ ରେଅ, ଇରି ମର୍‌ ପାର୍ତନା ।
3 For it is an intense joy to me when brethren come and bear witness to your fidelity to the truth--that you live in obedience to the truth.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ଆସି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃତ୍‌ ଉହ୍ରେ ତର୍‌ ସଃର୍ଦା, ଆଚେ ଆର୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଜିବନେ ସଃତ୍‌ ଚାଲାଚାଲ୍‌ତି କଃରୁଲିସ୍‌, ଇ କଃତା ସାକି ଦିଲାୟ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଲେ ।
4 I have no greater joy than to hear that my children are living in obedience to the truth.
ମର୍‌ ହିଲାମଃନ୍ ଜେ ସଃତେ ରଃୟ୍‌ ଜିବନ୍ କାଟୁଲାୟ୍‌ ବଃଲି ସୁଣ୍‌ଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।
5 My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you.
ଲାଡାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍, ତୁମି ବାୟ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମୁଳ୍‌କଃରି ହଃର୍‌ବାସି କ୍ରିସ୍ଟିଆନ୍‌ ଗୁରୁମଃନ୍‌କେ ଜାୟ୍‌ରି କଃରୁଲିସ୍‌ ସେରି ସଃତ୍‌କଃରି କଃରୁଲିସ୍‌ ।
6 They have testified, in the presence of the Church, to your love; and you will do well to help them on their journey in a manner worthy of your fellowship with God.
ସେମଃନ୍ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିଏ ତର୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃତା ସାକି ଦଃୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି; ଜୁୟ୍‌ ଜଦି ସେମଃନ୍‌କେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ବାଟ୍‌ କାଡାୟ୍‌ ଦେସି, ତଃବେ ନିକ କାମ୍‌ କଃର୍ସି,
7 For it is for Christ that they have gone forth, accepting nothing from the Gentiles.
ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଅଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କାୟ୍‌ରି ହେଁ ଉହ୍‌କାର୍‌ ନଃନେୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ନାଉଁ ଗିନେ ବାରାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ।
8 It is therefore our duty to show hospitality to such men, so that we may be fellow workers in promoting the truth.
ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ସଃତ୍‌ ଗିନେ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାମ୍‌ କଃରୁ ହାରୁନ୍ଦ୍‌; ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ଅଃମାର୍‌ କାମ୍‌ ।
9 I wrote to the Church, but Diotrephes, who loves to have the first place among them, refuses to listen to us.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିକେ ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍ ଚିଟି ଲେକି ରିଲେ, ମଃତର୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ବିତ୍ରେ ବଃଡ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃରି ଦିୟତ୍ରପା ମର୍‌ କଃତାକ୍‌ ନଃଦେର୍‌ଲାୟ୍‌ ।
10 For this reason, if I come, I shall not forget his conduct, nor his idle and mischievous talk against us. And he does not stop there: he not only will not receive the brethren, but those who desire to do this he hinders, and excludes them from the Church.
ସେ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ବିରଦେ କଃରାବ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃରୁଲା, ଆରେକ୍‌ ସଃତେକ୍‌ସେ ନୟ୍‌, ନିଜେ ବାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ସେବା ନଃକେରୁଲା, ଆରେକ୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃଲେକ୍‌, ସେମଃନ୍‌କେ ନଃକେରାଉଁଲା, ଆର୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେନଃନ୍‌କେ ବାର୍‌କଃରୁଲା; ମୁଁୟ୍‌ ଗଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ଇରି ସଃବୁ କଃଲା କଃରାବ୍‌ କାମ୍‌ ମଃନେ ଏତାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।
11 My dear friend, do not follow wrong examples, but right ones. He who habitually does what is right is a child of God: he who habitually does what is wrong has not seen God.
ଲାଡାର୍‌ ସାଙ୍ଗ, ଜୁୟ୍‌ ମଃନ୍ଦ୍‌ କାମାର୍‌ ହଃଚେ ନଃଜାୟ୍‌କଃରି ସଃତ୍‌ କାମାର୍‌ ହଃଚେ ଜାଆ, ଜେ ସଃତ୍‌ କାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜାତ୍‌, ଜେ କଃରାବ୍‌ କାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ନଃଜାଣେ ।
12 The character of Demetrius has the approval of all men, and of the truth itself. We also express our approval of it, and you know that we only give our approval to that which is true.
ଦିମିତ୍ରିୟର୍‌ କଃତା ସଃବୁଲକ୍‌ ନିକ ସାକି ଦେଉଁଲାୟ୍‌; ସଃତ୍‌ ନିଜେ ହେଁ ସାକି ଦେଉଁଲି; ଅଃମିମଃନ୍‌ ହେଁ ସାକି ଦେଉଁଲୁ । ଆର୍‌ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ସାକି ଜେ ସଃତ୍‌ ଇରି ତୁମି ଜାଣୁଲାସ୍‌ ।
13 I have a great deal to say to you, but I do not wish to go on writing it with ink and pen.
ତୁମାର୍‌ହାକ୍‌ ମର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ କଃତା କଃଉତାର୍‌ ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ସିରାୟ୍‌ ଆର୍‌ ପେନ୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ସେରି ଲେକୁକେ ମଃନ୍ ନଃକେରୁଲେ ।
14 But I hope to see you very soon, and then we will speak face to face. Peace be with you. Our friends send greetings to you. Greet our friends individually.
ମର୍‌ ଆସା ଜେ, ବେଗି ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଗଟେତଃୟ୍‌ ବଃସି ଗଟିକଃତା କଃରୁଆଁ । ତୁମାର୍‌ ଉହ୍ରେ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ; ତୁମାର୍‌ ମିତ୍ରମଃନ୍ ତୁମିକେ ନାଉଁ ଦଃରି ଜୁଆର୍‌ ଜାଣାଉଁଲାୟ୍‌ । ଅଃମାର୍‌ ସଃବୁ ମିତ୍ରମଃନ୍‌କେ ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାଣାଉଆ ।

< 3 John 1 >