< 2 Corinthians 7 >
1 Having therefore these promises, beloved friends, let us purify ourselves from all defilement of body and of spirit, and secure perfect holiness through the fear of God.
Tmashotso! jam keewo jangit noosh imetsotse atsonat shayiron kimshit kon naari keewatse notooko s'ayitsuwone, Ik' shatoon S'ayin nowoto s'een b́ wotituwok'o woshwone.
2 Make room for us in your hearts. There is not one of you whom we have wronged, not one to whom we have done harm, not one over whom we have gained any selfish advantage.
It nibon noon de'ere, no konnoru daderatsone, konatsor gondo fineratsone, dirshon konatsno ik jago geeratsone.
3 I do not say this to imply blame, for, as I have already said, you have such a place in our hearts that we would die with you or live with you.
Hano t etir itats angshoshaliye. Haniye shini itsh tkeewtsok'o it no nibots itne, eshe kashon wotowa k'iron jam aawo itatse k'aleratsone.
4 I have great confidence in you: very loudly do I boast of you. I am filled with comfort: my heart overflows with joy amid all our affliction.
Itatse tdetsts imnetiyo eene, itatse tdetsts it'o eene, kup'wtsere, nokic' jamon ayide geneúituwe.
5 For even after our arrival in Macedonia we could get no relief such as human nature craves. We were greatly harassed; there were conflicts without and fears within.
Mek'edoniyots nobodiyakon ay kaaton gondbek'a no atsats bodi bako kash dek'o iknotonor daatsratsone, úratse fayo gitsotsnowere shate nodetsi.
6 But He who comforts the depressed--even God-- comforted us by the coming of Titus, and not by his coming only,
Ernmó juweetswotsi kup'shit Ik'o Izar Izewer Tito b́woon noon kup'shre.
7 but also by the fact that he had felt comforted on your account, and by the report which he brought of your eager affection, of your grief, and of your jealousy on my behalf, so that I rejoiced more than ever.
Nokup'uwere b́ waats mec'rosh b́woterawo it bín it kup'shtso noshishtsotsne, t jangosh it detsts mirac'o, shiyanonat tjangosh it kic'irwok'o noosh b́keewre iki tgeneúwi.
8 For if I gave you pain by that letter, I do not regret it, though I did regret it then. I see that that letter, even though for a time it gave you pain, had a salutary effect.
Haniyere shin itsh t guut'ts wosho itn shiyaanik b́wotiyalor dab woshman tguut'tsotse goyineraatse, goyinere wotiyalowere tgoyin twoshon múk'na'a gizewosh itn tshiyanitsotsne.
9 Now I rejoice, not in your grief, but because the grief led to repentance; for you sorrowed with a godly sorrow, which prevented you from receiving injury from us in any respect.
Andmó gene'owere, tgene'útsonuwere eegoshe itn tshiyanitsosh b́woterawon it shiyantsatse tuutson naandrone etaat itwonetsotsne, eshe it shiyano Ik'o ettsok'o b́wottsotse no itn eegor daderatsone etee.
10 For godly sorrow produces repentance leading to salvation, a repentance not to be regretted; but the sorrow of the world finally produces death.
Ik'o ettsok'on wotts shiyano woro maants jishituwo naandre eton daatset wonewo b́daatsitwotse goyino dooratse, datsatsi shiyanonmó k'ire b́doweti.
11 For mark the effects of this very thing--your having sorrowed with a godly sorrow--what earnestness it has called forth in you, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing affection, what jealousy, what meting out of justice! You have completely wiped away reproach from yourselves in the matter.
It shiyaanan Ik' ettsok'on b́wottsok'owo awuk'o kup'de fino, awuk'o wotts aniyidek'o, awuk'o kááron fayo, awuk'o shato, awuk'o mirac'o, awuk'o okooro, awuk'o sezonowere b́dootsok'owo nibnde'er t'iwintsde s'iilere. Ando it jam keewon s'ayin it wottsok'o gawon gawirute.
12 Therefore, though I wrote to you, it was not to punish the offender, nor to secure justice for him who had suffered the wrong, but it was chiefly in order that your earnest feeling on our behalf might become manifest to yourselves in the sight of God.
Itsh t guut'alor taa itsh tguut' no jangosh itdetsts kup'ar fino Ik'o shinatse itsh shaanr b́daneetwok'owa etaatni bako morro bín dadets ashosha etaatniyaliye.
13 For this reason we feel comforted; and--in addition to this our comfort--we have been filled with all the deeper joy at Titus's joy, because his spirit has been set at rest by you all.
Jamanatse tuutson noo kup'erone, no nokup'tsoniyere bogo ando Tito b́daatsts geneúwon iki ayidek'at geneeúweroone, manu eegishe b́shayirosh kashdek'o itdatsitsoshe.
14 For however I may have boasted to him about you, I have no reason to feel ashamed; but as we have in all respects spoken the truth to you, so also our boasting to Titus about you has turned out to be the truth.
It atse t detsts it'onowere Titosh keewre b́teshi, itwere taan jitsiratste, jam aawo itsh arikeewono itsh keewufoone b́teshi, hanuwere it jango Titosh nokeewtso itn it'o arbwotoon be'ere.
15 And his strong and tender affection is all the more drawn out towards you when he recalls to mind the obedience which all of you manifested by the timidity and nervous anxiety with which you welcomed him.
It únetswor azazeyirwotsi itwottsotsnat shatoonat k'ewon bín itdek'tsok'owo Tito b́gawor itsh b́detsts shuno ayidek't eeno wotere.
16 I rejoice that I have absolute confidence in you.
Taawere jam weeron itn it'o tfaltsotse iki bogshdek' geneúwere.