< 2 Corinthians 5 >

1 For we know that if this poor tent, our earthly house, is taken down, we have in Heaven a building which God has provided, a house not built by human hands, but eternal. (aiōnios g166)
scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis (aiōnios g166)
2 For in this one we sigh, because we long to put on over it our dwelling which comes from Heaven--
nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes
3 if indeed having really put on a robe we shall not be found to be unclothed.
si tamen vestiti non nudi inveniamur
4 Yes, we who are in this tent certainly do sigh under our burdens, for we do not wish to lay aside that with which we are now clothed, but to put on more, so that our mortality may be absorbed in Life.
nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita
5 And He who formed us with this very end in view is God, who has given us His Spirit as a pledge and foretaste of that bliss.
qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus qui dedit nobis pignus Spiritus
6 We have therefore a cheerful confidence. We know that while we are at home in the body we are banished from the Lord;
audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino
7 for we are living a life of faith, and not one of sight.
per fidem enim ambulamus et non per speciem
8 So we have a cheerful confidence, and we anticipate with greater delight being banished from the body and going home to the Lord.
audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum
9 And for this reason also we make it our ambition, whether at home or in exile, to please Him perfectly.
et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi
10 For we must all of us appear before Christ's judgement-seat in our true characters, in order that each may then receive an award for his actions in this life, in accordance with what he has done, whether it be good or whether it be worthless.
omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum
11 Therefore, because we realize how greatly the Lord is to be feared, we are endeavouring to win men over, and God recognizes what our motives are, and I hope that you, in your hearts, recognize them too.
scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse
12 We are not again commending ourselves to your favour, but are furnishing you with a ground of boasting on our behalf, so that you may have a reply ready for those with whom superficial appearances are everything and sincerity of heart counts for nothing.
non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde
13 For if we have been beside ourselves, it has been for God's glory; or if we are now in our right senses, it is in order to be of service to you.
sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis
14 For the love of Christ overmasters us, the conclusion at which we have arrived being this--that One having died for all, His death was their death,
caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt
15 and that He died for all in order that the living may no longer live to themselves, but to Him who died for them and rose again.
et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit
16 Therefore for the future we know no one simply as a man. Even if we have known Christ as a man, yet now we do so no longer.
itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus
17 So that if any one is in Christ, he is a new creature: the old state of things has passed away; a new state of things has come into existence.
si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova
18 And all this is from God, who has reconciled us to Himself through Christ, and has appointed us to serve in the ministry of reconciliation.
omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis
19 We are to tell how God was in Christ reconciling the world to Himself, not charging men's transgressions to their account, and that He has entrusted to us the Message of this reconciliation.
quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis
20 On Christ's behalf therefore we come as ambassadors, God, as it were, making entreaty through our lips: we, on Christ's behalf, beseech men to be reconciled to God.
pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo
21 He has made Him who knew nothing of sin to be sin for us, in order that in Him we may become the righteousness of God.
eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso

< 2 Corinthians 5 >