< 2 Corinthians 11 >

1 I wish you could have borne with a little foolish boasting on my part. Nay, do bear with me.
Gostaria que me suportásseis um pouco em [minha] loucura; mas [ainda assim] suportai-me.
2 I am jealous over you with God's own jealousy. For I have betrothed you to Christ to present you to Him like a faithful bride to her one husband.
Pois estou zeloso de vós com zelo de Deus, porque tenho vos preparado para [vos] apresentar [como] uma virgem pura, a um marido, isto é, a Cristo.
3 But I am afraid that, as the serpent in his craftiness deceived Eve, so your minds may be led astray from their single-heartedness and their fidelity to Christ.
Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com sua astúcia, também assim em alguma maneira vossas mentes se corrompam da simplicidade que está em Cristo.
4 If indeed some visitor is proclaiming among you another Jesus whom we did not proclaim, or if you are receiving a Spirit different from the One you have already received or a Good News different from that which you have already welcomed, your toleration is admirable!
Porque se aquele que vem pregasse a outro Jesus que nós não temos pregado, ou [se] recebêsseis outro espírito que não recebestes, ou evangelho diferente do que aceitastes, certamente vós [o] aceitaríeis.
5 Why, I reckon myself in no respect inferior to those superlatively great Apostles.
Porque penso que eu em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 And if in the matter of speech I am no orator, yet in knowledge I am not deficient. Nay, we have in every way made that fully evident to you.
E se também sou rude na palavra, contudo não o sou no conhecimento; mas em tudo já estamos totalmente manifestos entre vós.
7 Is it a sin that I abased myself in order for you to be exalted, in that I proclaimed God's Good News to you without fee or reward?
Por acaso pequei ao humilhar a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, por eu ter vos anunciado gratuitamente o Evangelho de Deus?
8 Other Churches I robbed, receiving pay from them in order to do you service.
Eu tomei [o que era] de outras igrejas, ao receber salário, para servir a vós; e quando eu estava presente convosco, e tendo necessidade, a ninguém [incomodei] com algum encargo.
9 And when I was with you and my resources failed, there was no one to whom I became a burden--for the brethren when they came from Macedonia fully supplied my wants--and I kept myself from being in the least a burden to you, and will do so still.
Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram minha falta; e em tudo eu me guardei de vos ser incômodo, e [ainda me] guardarei.
10 Christ knows that it is true when I say that I will not be stopped from boasting of this anywhere in Greece.
A verdade de Cristo está em mim, [de modo] que este meu orgulho não me será impedido nas regiões da Acaia.
11 And why? Because I do not love you? God knows that I do.
Por que? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 But I will persist in the same line of conduct in order to cut the ground from under the feet of those who desire an opportunity of getting themselves recognized as being on a level with us in the matters about which they boast.
Mas o que eu faço, ainda o farei, para cortar a oportunidade daqueles que buscam oportunidade para serem considerados como nós naquilo em que se orgulham.
13 For men of this stamp are sham apostles, dishonest workmen, assuming the garb of Apostles of Christ.
Porque tais falsos apóstolos são trabalhadores fraudulentos, fingindo serem apóstolos de Cristo.
14 And no wonder. Satan, their master, can disguise himself as an angel of light.
E isto não é algo maravilhoso; porque o mesmo Satanás se transforma [fingindo ser] anjo de luz.
15 It is therefore no great thing for his servants also to disguise themselves as servants of righteousness. Their end will be in accordance with their actions.
Portanto não é muita [surpresa] se também seus trabalhadores se transformam, [fingindo serem] trabalhadores da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 To return to what I was saying. Let no one suppose that I am foolish. Or if you must, at any rate make allowance for me as being foolish, in order that I, as well as they, may boast a little.
Outra vez digo, que ninguém pense que sou tolo; ou se não, recebei a mim como se eu fosse tolo, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 What I am now saying, I do not say by the Lord's command, but as a fool in his folly might, in this reckless boasting.
O que eu estou dizendo, não estou dizendo conforme o Senhor, mas sim como um tolo, nesta firme orgulho confiante.
18 Since many boast for merely human reasons, I too will boast.
Porque muitos se orgulham segundo a carne; e também eu me orgulharei.
19 Wise as you yourselves are, you find pleasure in tolerating fools.
Porque vós, sendo [tão] sábios, tolerais com boa vontade os tolos.
20 For you tolerate it, if any one enslaves you, lives at your expense, makes off with your property, gives himself airs, or strikes you on the face.
Pois vós tolerais se alguém vos põe como escravos, se alguém [vos] explora, se alguém se aproveita [de vós], se alguém age com arrogância, se alguém vos fere no rosto.
21 I use the language of self-disparagement, as though I were admitting our own feebleness. Yet for whatever reason any one is 'courageous' --I speak in mere folly--I also am courageous.
Eu digo como algo desonroso, como se tivéssemos estado fracos; mas naquilo em que algum outro é atrevido, eu também sou atrevido (falo como tolo).
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Eles são hebreus? Eu também. Eles são israelitas? Eu também. Eles são semente de Abraão? Eu também.
23 Are they servants of Christ? (I speak as if I were out of my mind.) Much more am I His servant; serving Him more thoroughly than they by my labours, and more thoroughly also by my imprisonments, by excessively cruel floggings, and with risk of life many a time.
Eles são servidores de Cristo? (Falo como tolo: ) eu sou mais ainda; em trabalhos, muito mais; em feridas, mais; em prisões, muito mais; em [perigo] de morte, muitas vezes.
24 From the Jews I five times have received forty lashes all but one.
Eu já recebi dos judeus cinco vezes quarenta [açoites] menos um.
25 Three times I have been beaten with Roman rods, once I have been stoned, three times I have been shipwrecked, once for full four and twenty hours I was floating on the open sea.
Por três vezes já fui espancado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágios, passei uma noite e um dia [à deriva] no mar profundo;
26 I have served Him by frequent travelling, amid dangers in crossing rivers, dangers from robbers; dangers from my own countrymen, dangers from the Gentiles; dangers in the city, dangers in the Desert, dangers by sea, dangers from spies in our midst;
Muitas vezes em viagens, em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos dos da [minha] nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 with labour and toil, with many a sleepless night, in hunger and thirst, in frequent fastings, in cold, and with insufficient clothing.
Em trabalho e fadiga, muitas vezes em vigílias, em fome e em sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 And besides other things, which I pass over, there is that which presses on me daily--my anxiety for all the Churches.
Além das coisas de fora, a cada dia me vem preocupações de todas as igrejas.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is led astray into sin, and I am not aflame with indignation?
Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem sofre um tropeço na fé, que eu não me inflame?
30 If boast I must, it shall be of things which display my weakness.
Se é necessário se orgulhar, eu me orgulharei das coisas relativas à minha fraqueza.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ--He who is blessed throughout the Ages--knows that I am speaking the truth. (aiōn g165)
O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito eternamente, sabe que eu não estou mentindo. (aiōn g165)
32 In Damascus the governor under King Aretas kept guards at the gates of the city in order to apprehend me,
Em Damasco, o governador subordinado ao Rei Aretas pôs guardas na cidade dos damascenos, querendo me prender.
33 but through an opening in the wall I was let down in a basket, and so escaped his hands.
E me fizeram descer num cesto por uma janela da muralha [da cidade], e [assim] escapei das mãos dele.

< 2 Corinthians 11 >