< 2 Corinthians 11 >
1 I wish you could have borne with a little foolish boasting on my part. Nay, do bear with me.
Oi jospa te vähänkin minun tyhmyyttäni kärsisitte! Ja tosin te minua kärsitte.
2 I am jealous over you with God's own jealousy. For I have betrothed you to Christ to present you to Him like a faithful bride to her one husband.
Sillä minä kiivaan teitä Jumalan kiivaudella. Sillä minä olen teitä kihlannut yhdelle miehelle, että minä puhtaan neitseen Kristukselle tuottaisin.
3 But I am afraid that, as the serpent in his craftiness deceived Eve, so your minds may be led astray from their single-heartedness and their fidelity to Christ.
Mutta minä pelkään, että niinkuin kärme vietteli Evan kavaluudellansa, niin myös teidän taitonne turmellaan siitä yksinkertaisuudesta, joka on Kristuksessa.
4 If indeed some visitor is proclaiming among you another Jesus whom we did not proclaim, or if you are receiving a Spirit different from the One you have already received or a Good News different from that which you have already welcomed, your toleration is admirable!
Sillä jos se, joka teidän tykönne tulee, toisesta Jesuksesta teille saarnaa, josta emme saarnanneet, taikka jos te toisen hengen saatte, jota ette ole saaneet, eli toisen evankeliumin, jota ette ole ottaneet vastaan, niin te sen oikein kärsitte.
5 Why, I reckon myself in no respect inferior to those superlatively great Apostles.
Sillä minä arvaan, etten minä ole ollut halvempi niitä kaikkein korkeimpia apostoleita.
6 And if in the matter of speech I am no orator, yet in knowledge I am not deficient. Nay, we have in every way made that fully evident to you.
Ja ehkä minä olen puheessa yksinkertainen, niin en minä ole tiedossa yksinkertainen; kuitenkin olemme me kyllä kaikille teille tiettävät.
7 Is it a sin that I abased myself in order for you to be exalted, in that I proclaimed God's Good News to you without fee or reward?
Eli olenko minä syntiä tehnyt, että minä olen itseni alentanut, että te ylennettäisiin, että minä olen teille Jumalan evankeliumia ilman palkkaa ilmoittanut?
8 Other Churches I robbed, receiving pay from them in order to do you service.
Ja olen muut seurakunnat ryöstänyt, ja heiltä palkan ottanut, jolla minä teitä palvelin? Ja kuin minä olin teidän tykönänne ja minulta jotakin puuttui, enpä minä ketään rasittanut.
9 And when I was with you and my resources failed, there was no one to whom I became a burden--for the brethren when they came from Macedonia fully supplied my wants--and I kept myself from being in the least a burden to you, and will do so still.
Sillä mitä minulta puuttui, sen veljet täyttivät, jotka Makedoniasta tulivat. Ja niin minä pidin itseni kaikissa, etten minä kenenkään kuormana ollut, ja tahdon vieläkin minuni niin pitää.
10 Christ knows that it is true when I say that I will not be stopped from boasting of this anywhere in Greece.
Niin totta kuin Kristuksen totuus minussa on, niin ei tämä kerskaus pidä minulta Akajan maakunnissa otettaman pois.
11 And why? Because I do not love you? God knows that I do.
Minkätähden? Senkötähden, etten minä teitä rakasta? Sen Jumala tietää.
12 But I will persist in the same line of conduct in order to cut the ground from under the feet of those who desire an opportunity of getting themselves recognized as being on a level with us in the matters about which they boast.
Mutta mitä minä teen, sen minä tahdon tehdä, että minä heiltä tilan ottaisin pois, jotka etsivät tilaa kerskata, että he ovat niin kuin me.
13 For men of this stamp are sham apostles, dishonest workmen, assuming the garb of Apostles of Christ.
Sillä senkaltaiset väärät apostolit ja petolliset työntekijät teeskelevät itsensä Kristuksen apostoleiksi.
14 And no wonder. Satan, their master, can disguise himself as an angel of light.
Ei myös ihmekään ole; sillä itse saatana muuttaa itsensä valkeuden enkeliksi.
15 It is therefore no great thing for his servants also to disguise themselves as servants of righteousness. Their end will be in accordance with their actions.
Ei siis se ole suuri, jos myös hänen palveliansa itsensä asettelevat niinkuin he olisivat vanhurskauden saarnaajat, joiden loppu pitää oleman heidän töittensä perään.
16 To return to what I was saying. Let no one suppose that I am foolish. Or if you must, at any rate make allowance for me as being foolish, in order that I, as well as they, may boast a little.
Taas sanon minä, ettei yhdenkään pidä minua tyhmäksi luuleman; vaan ellei niin ole, niin ottakaat minua vastaan niinkuin tyhmääkin, että minä myös vähä kerskaisin.
17 What I am now saying, I do not say by the Lord's command, but as a fool in his folly might, in this reckless boasting.
Sitä mitä minä nyt puhun, en minä puhu niinkuin Herrassa, vaan niinkuin tyhmyydessä, että me nyt kerskaamaan ruvenneet olemme.
18 Since many boast for merely human reasons, I too will boast.
Koska moni kerskaa lihan jälkeen, niin minäkin tahdon kerskata.
19 Wise as you yourselves are, you find pleasure in tolerating fools.
Sillä te kärsitte mielellänne tyhmiä, että te viisaat olette.
20 For you tolerate it, if any one enslaves you, lives at your expense, makes off with your property, gives himself airs, or strikes you on the face.
Te kärsitte, jos joku teitä orjuuteen vaatii, jos joku teitä syö, jos joku teiltä jotakin ottaa, jos joku itsensä korottaa, jos joku teitä lyö kasvoille.
21 I use the language of self-disparagement, as though I were admitting our own feebleness. Yet for whatever reason any one is 'courageous' --I speak in mere folly--I also am courageous.
Sen minä sanon häväistyksen tähden, niinkuin me heikot olisimme: mihinkä joku uskaltaa, (minä puhun tyhmyydessä, ) siihen minäkin uskallan.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
He ovat Hebrealaiset, minä myös. He ovat Israelilaiset, minä myös. He ovat Abrahamin siemen, minä myös.
23 Are they servants of Christ? (I speak as if I were out of my mind.) Much more am I His servant; serving Him more thoroughly than they by my labours, and more thoroughly also by my imprisonments, by excessively cruel floggings, and with risk of life many a time.
He ovat Kristuksen palveliat, (minä puhun tyhmästi, ) paljoa enemmin minä olen. Minä olen enemmän työtä tehnyt. Minä olen enemmän haavoja kärsinyt. Minä olen useammin vankina ollut. Usein olen kuoleman hädässä ollut.
24 From the Jews I five times have received forty lashes all but one.
Juudalaisilta olen minä viidesti neljäkymmentä haavaa saanut, yhtä vailla.
25 Three times I have been beaten with Roman rods, once I have been stoned, three times I have been shipwrecked, once for full four and twenty hours I was floating on the open sea.
Kolmasti olen vitsoilla piesty. Olin kerran kivitetty. Kolmasti olen minä tullut haaksirikkoon. Yön ja päivän olin minä meren syvyydessä.
26 I have served Him by frequent travelling, amid dangers in crossing rivers, dangers from robbers; dangers from my own countrymen, dangers from the Gentiles; dangers in the city, dangers in the Desert, dangers by sea, dangers from spies in our midst;
Minä olen usein vaeltanut, minä olen ollut veden hädässä, ryövärien keskellä, hädässä Juudalaisten keskellä, hädässä pakanain keskellä, hädässä kaupungeissa, hädässä korvessa, hädässä merellä, hädässä viekasten veljien seassa,
27 with labour and toil, with many a sleepless night, in hunger and thirst, in frequent fastings, in cold, and with insufficient clothing.
Työssä ja tuskassa, paljossa valvomisessa, nälässä ja janossa, paljossa paastossa, vilussa ja alastomuudessa,
28 And besides other things, which I pass over, there is that which presses on me daily--my anxiety for all the Churches.
Ilman niitä mitkä muutoin tapahtuvat, nimittäin, että minua joka päivä vaivataan ja pidän surun kaikista seurakunnista.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is led astray into sin, and I am not aflame with indignation?
Kuka on heikko, ja en minä myös heikoksi tule? Kuka pahoitetaan, ja en minä pala?
30 If boast I must, it shall be of things which display my weakness.
Että minun pitää nyt kerskaaman, niin minä kerskaan heikkoudestani.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ--He who is blessed throughout the Ages--knows that I am speaking the truth. (aiōn )
Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka olkoon ylistetty ijankaikkisesti! tietää, etten minä valehtele. (aiōn )
32 In Damascus the governor under King Aretas kept guards at the gates of the city in order to apprehend me,
Damaskussa Aretaan kuninkaan maanvanhin vartioitsi Damaskun kaupunkia ja tahtoi minun ottaa kiinni.
33 but through an opening in the wall I was let down in a basket, and so escaped his hands.
Ja minä laskettiin maahan muurin akkunasta korissa, ja pääsin niin hänen käsistänsä.