< 1 Timothy 5 >

1 Never administer a sharp reprimand to a man older than yourself; but entreat him as if he were your father, and the younger men as brothers;
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
2 the elder women too as mothers, and the younger women as sisters, with perfect modesty.
πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
3 Honour widows who are really in need.
χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.
4 But if a widow has children or grandchildren, let these learn first to show piety towards their own homes and to prove their gratitude to their parents; for this is well pleasing in the sight of God.
εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν (καλὸν καὶ *K*) ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
5 A widow who is really in need, friendless and desolate, has her hopes fixed on God, and continues at her supplications and prayers, night and day;
Ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ (τὸν *ko*) θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·
6 but a pleasure-loving widow is dead even while still alive.
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
7 Press these facts upon them, so that they may live lives free from reproach.
καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
8 But if a man makes no provision for those dependent on him, and especially for his own family, he has disowned the faith and is behaving worse than an unbeliever.
Εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα (τῶν *k*) οἰκείων οὐ (προνοεῖ, *N(k)O*) τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
9 No widow is to be put on the roll who is under sixty years of age.
χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,
10 She must have been true to her one husband, and well reported of for good deeds, as having brought up children, received strangers hospitably, washed the feet of God's people, given relief to the distressed, and devoted herself to good works of every kind.
ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
11 But the younger widows you must not enrol; for as soon as they begin to chafe against the yoke of Christ, they want to marry,
νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν
12 and they incur disapproval for having broken their original vow.
ἔχουσαι κρίμα, ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
13 And at the same time they also learn to be idle as they go round from house to house; and they are not only idle, but are gossips also and busybodies, speaking of things that ought not to be spoken of.
ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας. οὐ μόνον δὲ ἀργαί, ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
14 I would therefore have the younger women marry, bear children, rule in domestic matters, and furnish the Adversary with no excuse for slander.
Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
15 For already some of them have gone astray, following Satan.
ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.
16 If a believing woman has widows dependent on her, she should relieve their wants, and save the Church from being burdened--so that the Church may relieve the widows who are really in need.
εἴ τις (πιστὸς ἢ *K*) πιστὴ ἔχει χήρας, (ἐπαρκείτω *NK(o)*) αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
17 Let the Elders who perform their duties wisely and well be held worthy of double honour, especially those who labour in preaching and teaching.
Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ·
18 For the Scripture says, "You are not to muzzle the ox while it is treading out the grain;" and the workman deserves his pay.
λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καὶ ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
19 Never entertain an accusation against an Elder except on the evidence of two of three witnesses.
κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων.
20 Those who persist in sin reprove in the presence of all, so that it may also be a warning to the rest.
τοὺς (δὲ *o*) ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
21 I solemnly call upon you, in the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, to carry out these instructions of mine without prejudice, and to do nothing from partiality.
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ (κυρίου *K*) Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
22 Do not ordain any one hastily; and do not be a partaker in the sins of others; keep yourself pure.
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις, σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
23 (No longer be a water-drinker; but take a little wine for the sake of your digestion and your frequent ailments.)
μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ᾽ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον (σου *K*) καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
24 The sins of some men are evident to the world, leading the way to your estimate of their characters, but the sins of others lag behind.
τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν· τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
25 So also the right actions of some are evident to the world, and those that are not cannot remain for ever out of sight.
ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα (ἐστίν *k*) καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ (δύνανται. *N(k)O*)

< 1 Timothy 5 >