< 1 Timothy 5 >
1 Never administer a sharp reprimand to a man older than yourself; but entreat him as if he were your father, and the younger men as brothers;
Utanokkalalili mwaalumi mupati. Aboobo, komunyampula mbuli mukuti ngundeende. Kobanyampula baalumi banini mbuli bakulana,
2 the elder women too as mothers, and the younger women as sisters, with perfect modesty.
banakazi bapati mbuli mamama, alimwi basimbi banini mbuli bachizi, mubusalali boonse.
3 Honour widows who are really in need.
Lemeka bamukabafu, bamukabafu banchoonzyo.
4 But if a widow has children or grandchildren, let these learn first to show piety towards their own homes and to prove their gratitude to their parents; for this is well pleasing in the sight of God.
Pesi kuti mukamufu kali aabana na bazukulu, ngabatangune lwabo kwiiya kutondezya kulemeka mun'anda yabo beni. Ngababweedezezye bazyali babo nkaambo eechi chilbotezya kuli Leza.
5 A widow who is really in need, friendless and desolate, has her hopes fixed on God, and continues at her supplications and prayers, night and day;
Pesi kulooyo mukamufu wanchoonzyo, uucheede kali alike, ubikide bulangilizi bwakwe kuliLeza akwwinkilila kunembo mukuchita nkumbizyo alimwi akupa nkombyo mansiku a sikati.
6 but a pleasure-loving widow is dead even while still alive.
Nikubaboobo, mwanakazi uupona chakulikondelezya ulifwide nikuba kachipona.
7 Press these facts upon them, so that they may live lives free from reproach.
Mubululami layilila eezi lubo, kuchitila kuti batabi amulandu.
8 But if a man makes no provision for those dependent on him, and especially for his own family, he has disowned the faith and is behaving worse than an unbeliever.
Pesi na umwi katakonzyi kupa banzubo zyakwe, kapati kuli aabo bamun'anda yakwe, unoli wakaka lusyomo alimwi wabija kwiinda utasyomi.
9 No widow is to be put on the roll who is under sixty years of age.
Leka mwanakazi alembwe mbuli mukamufu utali munini kuminyaka iili makkumi aali musanu alimwi kukomena, kali mwanakazi wa mulumi uumwi.
10 She must have been true to her one husband, and well reported of for good deeds, as having brought up children, received strangers hospitably, washed the feet of God's people, given relief to the distressed, and devoted herself to good works of every kind.
Uli aampuwo yakuchita milimu mibotu, nikuba kuti wakabambide bana, na wakali kusamawusya beenzu, na wali kusanzya mawulu aabasalali baLeza, na wakalikulemutuzya bali aamapenzi, na wakalilipedelede kumilimu yoonse mibotu.
11 But the younger widows you must not enrol; for as soon as they begin to chafe against the yoke of Christ, they want to marry,
Pesi kuli bamukabafu bachili banini, kaka kubalemba mulibamwi. Nkaambo elyo bakuzundwa kuziyandisyo zyanyama kukubukila Kkilisito bayanda kukkwatwa.
12 and they incur disapproval for having broken their original vow.
Muliyeeyi nzila bayojana milandu nkaambo banoli bakachilwa mukulipeda kwabo kutaanzi.
13 And at the same time they also learn to be idle as they go round from house to house; and they are not only idle, but are gossips also and busybodies, speaking of things that ought not to be spoken of.
Muchiindi nchicheecho, bayoyiya kuba bakandu akweenda chakuzyunguluka kuzwa kun'anda akun'anda. Tabakoyooba bakandu biyo pe, pesi bayowambuula zitakwe munse akunjila zyaambo zyabamwi, kabaamba zintu nzibateelede kwaamba.
14 I would therefore have the younger women marry, bear children, rule in domestic matters, and furnish the Adversary with no excuse for slander.
Nkinkaako ndiyanda banakazi banini kuti bakkwatwe kuti bazyale bana, kuti babambe mpuli, alimwi akutapa mweenya kuli sinkondonyina kuti atwaambe bubi.
15 For already some of them have gone astray, following Satan.
Mbuli bamwi mbubakabwedela kuli Satani.
16 If a believing woman has widows dependent on her, she should relieve their wants, and save the Church from being burdened--so that the Church may relieve the widows who are really in need.
Na kuti kakuli mwanakazi musyomi uli abamukabafu, ngabagwasye, kuchitila kuti imbungano itabi aamukuli, kuti igwasizye bamukabafu banchoonzyo.
17 Let the Elders who perform their duties wisely and well be held worthy of double honour, especially those who labour in preaching and teaching.
Leka bapati bembungano beendelezya kabotu bapegwe bulemu bwiindulwidwe, kwaambisya aabo babeleka ajwi alimwi amukuyiisya.
18 For the Scripture says, "You are not to muzzle the ox while it is treading out the grain;" and the workman deserves his pay.
Mbuli makani mabotu mbawamba kuti, “Utamwaangi kumulomo musune aawo nachilyatila zilyo” alimwi “Similimu uleelede kujana mpindu yakwe.”
19 Never entertain an accusation against an Elder except on the evidence of two of three witnesses.
Utatambuli kubejelezya kwiiminana abapati, adukuti kube babili na batatu bapa bukamboni.
20 Those who persist in sin reprove in the presence of all, so that it may also be a warning to the rest.
Lulamika basizibi kunembo lyabantu boonse kuchitila kuti bamwi bayowe.
21 I solemnly call upon you, in the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, to carry out these instructions of mine without prejudice, and to do nothing from partiality.
Mubululami ndakulayilila iwe, kunembo lyaLeza aJesu Kkilisito akubangelo basale, kukubamba malayilile chakutabasikusaluuzya, akutachita chimwi chintu chakuteelanya.
22 Do not ordain any one hastily; and do not be a partaker in the sins of others; keep yourself pure.
Utabiki maanza chakufwambana aluumwi. Utaabilani muzibi zyawumwi muntu. Weelede kulibamba chabusalali.
23 (No longer be a water-drinker; but take a little wine for the sake of your digestion and your frequent ailments.)
Tucheelede limbi kunywa manzi. Aboobo, uyeelede kunywa wayini muche kuchitila bula amalwazi aako akkala kakuchisa.
24 The sins of some men are evident to the world, leading the way to your estimate of their characters, but the sins of others lag behind.
Zibi zyabamwi bantu zilizibikene aantanganana, alimwi zyeenda kunembo lyabo mulubeta. Pesi zibi zimwi zitobela musule.
25 So also the right actions of some are evident to the world, and those that are not cannot remain for ever out of sight.
Mbubonya oobo, imwi milimu mibotu ilizibidwe antaanganana, pesi nikuba imwi tikonzyi kusisigwa.