< 1 Peter 2 >

1 Rid yourselves therefore of all ill-will and all deceitfulness, of insincerity and envy, and of all evil speaking.
deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones
2 Thirst, like newly-born infants, for pure milk for the soul, that by it you may grow up to salvation;
sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem
3 if you have had any experience of the goodness of the Lord.
si gustastis quoniam dulcis Dominus
4 Come to Him, the ever-living Stone, rejected indeed by men as worthless, but in God's esteem chosen and held in honour.
ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum
5 And be yourselves also like living stones that are being built up into a spiritual house, to become a holy priesthood to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum
6 For it is contained in Scripture, "See, I am placing on Mount Zion a Cornerstone, chosen, and held in honour, and he whose faith rests on Him shall never have reason to feel ashamed."
propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur
7 To you believers, therefore, that honour belongs; but for unbelievers-- "A Stone which the builders rejected has been made the Cornerstone,"
vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
8 and "a Stone for the foot to strike against, and a Rock to stumble over." Their foot strikes against it because they are disobedient to God's Message, and to this they were appointed.
et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt
9 But you are a chosen race, a priesthood of kingly lineage, a holy nation, a people belonging specially to God, that you may make known the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light.
vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum
10 Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have.
qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti
11 Dear friends, I entreat you as pilgrims and foreigners not to indulge the cravings of your lower natures: for all such cravings wage war upon the soul.
carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam
12 Live honourable lives among the Gentiles, in order that, although they now speak against you as evil-doers, they may yet witness your good conduct, and may glorify God on the day of reward and retribution.
conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis
13 Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler,
subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti
14 or to provincial Governors as sent by him for the punishment of evil-doers and the encouragement of those who do what is right.
sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum
15 For it is God's will that by doing what is right you should thus silence the ignorant talk of foolish persons.
quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam
16 Be free men, and yet do not make your freedom an excuse for base conduct, but be God's bondservants.
quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei
17 Honour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor.
omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate
18 Household servants, be submissive to your masters, and show them the utmost respect--not only if they are kind and thoughtful, but also if they are unreasonable.
servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis
19 For it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly.
haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
20 If you do wrong and receive a blow for it, what credit is there in your bearing it patiently? But if when you do right and suffer for it you bear it patiently, this is an acceptable thing with God.
quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum
21 And it is to this you were called; because Christ also suffered on your behalf, leaving you an example so that you should follow in His steps.
in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius
22 He never sinned, and no deceitful language was ever heard from His mouth.
qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius
23 When He was reviled, He did not answer with reviling; when He suffered He uttered no threats, but left His wrongs in the hands of the righteous Judge.
qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste
24 The burden of our sins He Himself carried in His own body to the Cross and bore it there, so that we, having died so far as our sins are concerned, may live righteous lives. By His wounds yours have been healed.
qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis
25 For you were straying like lost sheep, but now you have come back to the Shepherd and Protector of your souls.
eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum

< 1 Peter 2 >