< 1 Corinthians 3 >

1 And as for myself, brethren, I found it impossible to speak to you as spiritual men. It had to be as to worldlings--mere babes in Christ.
Jowetena, ne ok anyal wuoyo kodu kaka joma nigi Roho, to mana kaka jopiny ma pod mana nyithindo mayom kuom Kristo.
2 I fed you with milk and not with solid food, since for this you were not yet strong enough. And even now you are not strong enough:
Ne apidhou gi chak, to ok gi chiemo motegno nikech ne pok ubedo moikore ni chamo chiemo motegno. Kata sani pok uikorune.
3 you are still unspiritual. For so long as jealousy and strife continue among you, can it be denied that you are unspiritual and are living and acting like mere men of the world?
Donge pod un mana jopiny ka nyiego kod dhawo ni e kindu? Donge mano nyiso ni un jopiny kendo utimo timbe machalre gi timbe mag dhano?
4 For when some one says, "I belong to Paul," and another says, "I belong to Apollos," is not this the way men of the world speak?
Nikech ka ngʼato wacho niya, “An ngʼat Paulo,” to ngʼat machielo to oramo niya, “An ngʼat Apolo,” to donge koro un ji ajia?
5 What then is Apollos? And what is Paul? They are just God's servants, through whose efforts, and as the Lord granted power to each, you accepted the faith.
Uparo ni Apolo to en ngʼa? Koso Paulo to en ngʼa? Gin mana jotich manomiyo uyie mana kaka Ruoth nomiyo ngʼato ka ngʼato tichne mondo otim.
6 I planted and Apollos watered; but it was God who was, all the time, giving the increase.
An ne achwoyo, to Apolo noolo pi, to Nyasaye ema nomiyo gidongo.
7 So that neither the planter nor the waterer is of any importance. God who gives the increase is all in all.
Omiyo ngʼat mochwoyo kata ngʼat moolo pi ok en gimoro, makmana Nyasaye, mamiyo gik moko dongo.
8 Now in aim and purpose the planter and the waterer are one; and yet each will receive his own special reward, answering to his own special work.
Jachwoyo gi jaol pi nigi thoro machalre, kendo ngʼato ka ngʼato kuomgi noyud pokne kaluwore gi tichne.
9 Apollos and I are simply fellow workers for and with God, and you are God's field-- God's building.
Nikech waduto wan jotich kaachiel kod Nyasaye; un to un puoth Nyasaye kendo ot ma Nyasaye gero.
10 In discharge of the task which God graciously entrusted to me, I--like a competent master-builder--have laid a foundation, and others are building upon it. But let every one be careful how and what he builds.
Kuom ngʼwono ma Nyasaye osemiya, ne aketo mise kaka jagedo molony, kendo koro ngʼat machielo ema gedo e miseno. To ngʼato ka ngʼato nyaka ged kotangʼ.
11 For no one can lay any other foundation in addition to that which is already laid, namely Jesus Christ.
Nikech onge ngʼama nyalo keto mise machielo mopogore gi mano moseketi, ma en Yesu Kristo.
12 And whether the building which any one is erecting on that foundation be of gold or silver or costly stones, of timber or hay or straw--
Ka ngʼato ogedo e miseni kotiyo gi dhahabu kata gi fedha kata gi kite ma nengogi tek; kata gi bao, kata gi lum, kata gi saka,
13 the true character of each individual's work will become manifest. For the day of Christ will disclose it, because that day is soon to come upon us clothed in fire, and as for the quality of every one's work-- the fire is the thing which will test it.
to tich jagedo ka jagedo nonenre kaka chal, nikech tich ngʼato nongʼere malongʼo Chiengʼ Ngʼado Bura. Chiengʼno, nofweny tich mar ngʼato ka ngʼato gi mach, nikech mach ema notemgo tich mane ngʼato ka ngʼato otiyo.
14 If any one's work--the building which he has erected--stands the test, he will be rewarded.
Ka gima ne ngʼato ogero notony ma ok owangʼ e mach, to noyud michne.
15 If any one's work is burnt up, he will suffer the loss of it; yet he will himself be rescued, but only, as it were, by passing through the fire.
To ka tich ngʼato owangʼ e mach, to ok noyud michne. En owuon to norese, to norese mana ka ngʼat matony aa e mach maliel.
16 Do you not know that you are God's Sanctuary, and that the Spirit of God has His home within you?
Donge ungʼeyo ni un uwegi un e hekalu mar Nyasaye, kendo ni Roho mar Nyasaye odak eiu?
17 If any one is marring the Sanctuary of God, him will God mar; for the Sanctuary of God is holy, which you all are.
Ka ngʼato oketho hekalu mar Nyasaye, to Nyasaye biro tieke, nikech hekalu mar Nyasaye ler, to un e hekaluno.
18 Let no one deceive himself. If any man imagines that he is wise, compared with the rest of you, with the wisdom of the present age, let him become "foolish" so that he may be wise. (aiōn g165)
Kik uwuondru. Ka ngʼato kuomu paro ni oriek e tiengʼni gi rieko mar pinyni, to onego olokre ngʼama ofuwo eka odok mariek. (aiōn g165)
19 This world's wisdom is "foolishness" in God's sight; for it is written, "He snares the wise with their own cunning."
Nikech rieko mar pinyni en fuwo e nyim Nyasaye kaka ondiki niya, “Omako joma riek gi riekogi giwegi”;
20 And again, "The Lord takes knowledge of the reasonings of the wise--how useless they are."
kendo mana kaka ondiki niya, “Jehova Nyasaye ongʼeyo pach joma riek ni onge tich.”
21 Therefore let no one boast about his human teachers.
Kuom mano, kik ngʼato sungre kuom dhano! Gik moko duto gin mau.
22 For everything belongs to you--be it Paul or Apollos or Peter, the world or life or death, things present or future--everything belongs to you;
Bed ni en Paulo kata Apolo, kata Kefa, kata piny, kata ngima, kata tho, kata gik ndalogi, kata gik mantiere, kata gik moko mabiro giduto gin mau.
23 and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
Un to un mag Kristo, to Kristo en mar Nyasaye.

< 1 Corinthians 3 >