< 1 Corinthians 16 >
1 As to the collection for God's people, what I have directed the Churches of Galatia to do, you must do also.
De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
2 On the first day of every week let each of you put on one side and store up at his home whatever gain has been granted to him; so that whenever I come, there may then be no collections going on.
Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
3 And when I am with you, whatever brethren you accredit by letter I will send to carry your kind gift to Jerusalem.
Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
4 And if it is worth while for me also to make the journey, they shall go as my companions.
Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
5 I shall come to you after passing through Macedonia; for my plan will be to pass through Macedonia;
Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
6 and I shall make some stay with you perhaps, or even spend the winter with you, in order that you may help me forward, whichever way I travel.
Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
7 For I do not wish to see you on this occasion merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 I shall remain in Ephesus, however, until the time of the Harvest Festival,
Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
9 for a wide door stands open before me which demands great efforts, and we have many opponents.
Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
10 If Timothy pays you a visit, see that he is free from fear in his relations with you; for he is engaged in the Master's work just as I am.
Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
11 Therefore let no one slight him, but all of you should help him forward in peace to join me; for I am waiting for him and others of the brethren.
Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.
12 As for our brother Apollos, I have repeatedly urged him to accompany the brethren who are coming to you: but he is quite resolved not to do so at present. He will come, however, when he has a good opportunity.
De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
13 Be on the alert; stand firm in the faith; acquit yourselves like men; be strong.
Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
14 Let all that you do be done from motives of love.
Omnia vestra in caritate fiant.
15 And I beseech you, brethren--you know the household of Stephanas, how they were the earliest Greek converts to Christ, and have devoted themselves to the service of God's people--
Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
16 I beseech you, on your part, to show deference to such men, and to every one who participates in their work and toils hard.
ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
17 It is a joy to me that Stephanas, Fortunatus and Achaicus have now arrived, because what was wanting so far as you are concerned they have supplied.
Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
18 They have refreshed my spirit, and yours. Acknowledge such men as these.
refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
19 The Churches in the province of Asia send you greetings; and Aquila and Prisca, in hearty Christian love, do the same, together with the Church which meets at their house.
Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
20 The brethren all send greetings to you. Greet one another with a holy kiss.
Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
21 The final greeting of me--Paul--with my own hand.
Salutatio, mea manu Pauli.
22 If any one is destitute of love to the Lord, let him be accursed. OUR LORD IS COMING.
Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
23 The grace of the Lord Jesus be with you.
Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
24 My love in Christ Jesus be with you all.
Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.