< 1 Corinthians 11 >
1 Be imitators of me, in so far as I in turn am an imitator of Christ.
Bodite moji posnemovalci, celó kakor sem tudi jaz Kristusov.
2 Now I commend you for remembering me in everything, and because you hold fast truths and practices precisely as I have taught them to you.
Hvalim vas torej, bratje, da se me spominjate v vseh stvareh in se držite odredb, kakor sem vam jih izročil.
3 I would have you know, however, that of every man, Christ is the Head, that of a woman her husband is the Head, and that God is Christ's Head.
Toda želel bi, da veste, da je glava vsakemu možu Kristus; in glava ženski je mož; in glava Kristusu je Bog.
4 A man who wears a veil when praying or prophesying dishonors his Head;
Vsak mož, ki moli ali prerokuje in ima svojo glavo pokrito, onečašča svojo glavo.
5 but a woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her Head, for it is exactly the same as if she had her hair cut short.
Toda vsaka ženska, ki moli ali prerokuje s svojo nepokrito glavo, onečašča svojo glavo; ker je to celó isto, kakor če bi bila ostrižena na kratko.
6 If a woman will not wear a veil, let her also cut off her hair. But since it is a dishonor to a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her wear a veil.
Kajti če se ženska ne pokriva, naj bo tudi ostrižena; toda če je za žensko sramotno, da bi bila ostrižena ali ostrižena na kratko, naj bo pokrita.
7 For a man ought not to have a veil on his head, since he is the image and glory of God; while woman is the glory of man.
Kajti mož zares ne bi smel pokrivati svoje glave, ker je podoba in slava Boga; toda ženska je slava moškega.
8 Man does not take his origin from woman, but woman takes hers from man.
Kajti moški ni iz ženske, temveč ženska iz moškega.
9 For man was not created for woman's sake, but woman for man's.
Niti ni bil moški ustvarjen zaradi ženske, temveč ženska zaradi moškega.
10 That is why a woman ought to have on her head a symbol of subjection, because of the angels.
Zaradi tega razloga mora ženska na svoji glavi imeti oblast, zaradi angelov.
11 Yet, in the Lord, woman is not independent of man nor man independent of woman.
Pa vendar v Gospodu ni niti moškega brez ženske niti ženske brez moškega.
12 For just as woman originates from man, so also man comes into existence through woman, but everything springs originally from God.
Kajti kakor je ženska iz moškega, točno tako je tudi moški po ženski; toda vse stvari od Boga.
13 Judge of this for your own selves: is it seemly for a woman to pray to God when she is unveiled?
Presodite v sebi; ali je primerno, da ženska nepokrita moli k Bogu?
14 Does not Nature itself teach you that if a man has long hair it is a dishonor to him,
Ali vas ne uči celó sama narava, če ima moški dolge lase, da je to njemu sramota?
15 but that if a woman has long hair it is her glory, because her hair was given her for a covering?
Toda če ima ženska dolge lase, je njej to slava, kajti lasje so ji dani za pokrivalo.
16 But if any one is inclined to be contentious on the point, we have no such custom, nor have the Churches of God.
Toda če je katerikoli človek videti prepirljiv, mi take navade nimamo niti Božje cerkve ne.
17 But while giving you these instructions, there is one thing I cannot praise--your meeting together, with bad rather than good results.
Torej s tem, kar vam navajam, vas ne hvalim, ker se ne shajate na boljše, temveč na slabše.
18 for, in the first place, when you meet as a Church, there are divisions among you. This is what I am told, and I believe that there is some truth in it.
Kajti predvsem, ko se shajate v cerkvi, slišim, da so med vami nesoglasja; in deloma temu verjamem.
19 For there must of necessity be differences of opinion among you, in order that it may be plainly seen who are the men of sterling worth among you.
Kajti med vami morajo biti tudi krivoverci, da se med vami lahko razodenejo tisti, ki so preizkušeni.
20 When, however, you meet in one place, there is no eating the Supper of the Lord;
Ko torej pridete skupaj na en kraj, to ni, da jeste Gospodovo večerjo.
21 for it is his own supper of which each of you is in a hurry to partake, and one eats like a hungry man, while another has already drunk to excess.
Ker pri jedi vsakdo poprej vzame svojo lastno večerjo; in je eden lačen, drugi pa pijan.
22 Why, have you no homes in which to eat and drink? Or do you wish to show your contempt for the Church of God and make those who have no homes feel ashamed? What shall I say to you? Shall I praise you? In this matter I certainly do not praise you.
Kaj? Mar nimate hiš, da bi v njih jedli in pili? Ali prezirate Božjo cerkev in sramotite te, ki nimajo? Kaj naj vam rečem? Naj vas hvalim v tem? Ne hvalim vas.
23 For it was from the Lord that I received the facts which, in turn, I handed on to you; how that the Lord Jesus, on the night He was to be betrayed, took some bread,
Kajti od Gospoda sem prejel to, kar sem vam tudi izročil: »Da je Gospod Jezus isto noč, v kateri je bil izdan, vzel kruh
24 and after giving thanks He broke it and said, "This is my body which is about to be broken for you. Do this in memory of me."
in ko se je zahvalil, ga je razlomil in rekel: ›Vzemite, jejte. To je moje telo, ki je zlomljeno za vas. To delajte v moj spomin.‹
25 In the same way, when the meal was over, He also took the cup. "This cup," He said, "is the new Covenant of which my blood is the pledge. Do this, every time that you drink it, in memory of me."
Na isti način je vzel tudi čašo, ko je srknil, rekoč: ›Ta čaša je nova zaveza v moji krvi. To delajte tako pogosto, kot to pijete, v moj spomin.‹«
26 For every time that you eat this bread and drink from the cup, you are proclaiming the Lord's death--until He returns.
Kajti tako pogosto, kot jeste ta kruh in pijete to čašo, razodevate Gospodovo smrt, dokler ne pride.
27 Whoever, therefore, in an unworthy manner, eats the bread or drinks from the cup of the Lord sins against the body and blood of the Lord.
Zato kdorkoli bo nevredno jedel ta kruh in pil to Gospodovo čašo, bo kriv Gospodovega telesa in krvi.
28 But let a man examine himself, and, having done that, then let him eat the bread and drink from the cup.
Toda vsak človek naj izpraša samega sebe in naj tako jé od tega kruha in pije od te čaše.
29 For any one who eats and drinks, eats and drinks judgement to himself, if he fails to estimate the body aright.
Kajti kdor jé in pije nevredno, jé in pije obsodbo samemu sebi in ne razpoznava Gospodovega telesa.
30 That is why many among you are sickly and out of health, and why not a few die.
Zaradi tega razloga so mnogi med vami slabotni in bolehni in mnogi spijo.
31 If, however, we estimated ourselves aright, we should not be judged.
Kajti če bi sodili sami sebe, bi ne bili sojeni.
32 But when we are judged by the Lord, chastisement follows, to save us from being condemned along with the world.
Toda ko smo sojeni, smo okarani od Gospoda, da ne bi bili obsojeni s svetom.
33 Therefore, brethren, when you come together for this meal, wait for one another.
Zatorej, moji bratje, kadar pridete skupaj, da jeste, počakajte drug na drugega.
34 If any one is hungry, let him eat at home; so that your coming together may not lead to judgement. The other matters I will deal with whenever I come.
In če je katerikoli človek lačen, naj jé doma, da se ne shajate v obsodbo. Ostalo pa bom uredil, ko pridem.