< 1 Corinthians 11 >
1 Be imitators of me, in so far as I in turn am an imitator of Christ.
imitatores mei estote sicut et ego Christi
2 Now I commend you for remembering me in everything, and because you hold fast truths and practices precisely as I have taught them to you.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
3 I would have you know, however, that of every man, Christ is the Head, that of a woman her husband is the Head, and that God is Christ's Head.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
4 A man who wears a veil when praying or prophesying dishonors his Head;
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
5 but a woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her Head, for it is exactly the same as if she had her hair cut short.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
6 If a woman will not wear a veil, let her also cut off her hair. But since it is a dishonor to a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her wear a veil.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
7 For a man ought not to have a veil on his head, since he is the image and glory of God; while woman is the glory of man.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
8 Man does not take his origin from woman, but woman takes hers from man.
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
9 For man was not created for woman's sake, but woman for man's.
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
10 That is why a woman ought to have on her head a symbol of subjection, because of the angels.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
11 Yet, in the Lord, woman is not independent of man nor man independent of woman.
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
12 For just as woman originates from man, so also man comes into existence through woman, but everything springs originally from God.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
13 Judge of this for your own selves: is it seemly for a woman to pray to God when she is unveiled?
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
14 Does not Nature itself teach you that if a man has long hair it is a dishonor to him,
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
15 but that if a woman has long hair it is her glory, because her hair was given her for a covering?
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
16 But if any one is inclined to be contentious on the point, we have no such custom, nor have the Churches of God.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
17 But while giving you these instructions, there is one thing I cannot praise--your meeting together, with bad rather than good results.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
18 for, in the first place, when you meet as a Church, there are divisions among you. This is what I am told, and I believe that there is some truth in it.
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
19 For there must of necessity be differences of opinion among you, in order that it may be plainly seen who are the men of sterling worth among you.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
20 When, however, you meet in one place, there is no eating the Supper of the Lord;
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
21 for it is his own supper of which each of you is in a hurry to partake, and one eats like a hungry man, while another has already drunk to excess.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
22 Why, have you no homes in which to eat and drink? Or do you wish to show your contempt for the Church of God and make those who have no homes feel ashamed? What shall I say to you? Shall I praise you? In this matter I certainly do not praise you.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
23 For it was from the Lord that I received the facts which, in turn, I handed on to you; how that the Lord Jesus, on the night He was to be betrayed, took some bread,
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
24 and after giving thanks He broke it and said, "This is my body which is about to be broken for you. Do this in memory of me."
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
25 In the same way, when the meal was over, He also took the cup. "This cup," He said, "is the new Covenant of which my blood is the pledge. Do this, every time that you drink it, in memory of me."
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
26 For every time that you eat this bread and drink from the cup, you are proclaiming the Lord's death--until He returns.
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
27 Whoever, therefore, in an unworthy manner, eats the bread or drinks from the cup of the Lord sins against the body and blood of the Lord.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
28 But let a man examine himself, and, having done that, then let him eat the bread and drink from the cup.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
29 For any one who eats and drinks, eats and drinks judgement to himself, if he fails to estimate the body aright.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
30 That is why many among you are sickly and out of health, and why not a few die.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
31 If, however, we estimated ourselves aright, we should not be judged.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
32 But when we are judged by the Lord, chastisement follows, to save us from being condemned along with the world.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
33 Therefore, brethren, when you come together for this meal, wait for one another.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
34 If any one is hungry, let him eat at home; so that your coming together may not lead to judgement. The other matters I will deal with whenever I come.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam