< 1 Corinthians 1 >
1 Paul, called to be an Apostle of Christ Jesus through the will of God--and our brother Sosthenes:
Павел, покликаний апостол Ісуса Христа, волею Божою, та Состен брат,
2 To the Church of God in Corinth, men and women consecrated in Christ Jesus, called to be saints, with all in every place who call on the name of our Lord Jesus Christ-- their Lord as well as ours.
церкві Божій в Коринтї, осьвяченим в Ісусї Христї, покликаним сьвятим, з усїма, которі призивають імя Господа нашого Ісуса Христа, на всякому місці, у них і в нас:
3 May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
благодать вам і впокій од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
4 I thank my God continually on your behalf for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus--
Дякую Богу моєму всякого часу за вас про благодать Божу, дану вам в Христї Ісусї,
5 that you have been so richly blessed in Him, with readiness of speech and fulness of knowledge.
тим, що у всьому ви збагатились ним у всякім слові і всякім знанню,
6 Thus my testimony as to the Christ has been confirmed in your experience,
яко ж сьвідченнє Христове утверджено в вас,
7 so that there is no gift of God in which you consciously come short while patiently waiting for the reappearing of our Lord Jesus Christ,
так що ви не маєте недостатку нї в однім даруванню, дожидаючись одкриття Господа нашого Ісуса Христа,
8 who will also keep you stedfast to the very End, so that you will be free from reproach on the day of our Lord Jesus Christ.
котрий і утвердить вас до кінця, щоб ви були невинуваті в день Господа нашого Ісуса Христа.
9 God is ever true to His promises, and it was by Him that you were, one and all, called into fellowship with his Son Jesus Christ, our Lord.
Вірен бо Бог, через котрого покликані ви в общеннє Сина Його, Ісуса Хрнста, Господа нашого.
10 Now I entreat you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to cultivate a spirit of harmony--all of you--and that there be no divisions among you, but rather a perfect union through your having one mind and one judgement.
Благаю ж вас, браттє, імям Господа нашого Ісуса Христа, щоб те саме говорили ви всі, і щоб не було між вами розділення, а щоб були з'єднані в одному розумінню і в одній мислі.
11 For I have been distinctly informed, my brethren, about you by Chloe's people, that there are dissensions among you.
Звіщено бо менї про вас, браттє моє, від Хлоїних, що між вами єсть незгодини.
12 What I mean is that each of you is a partisan. One man says "I belong to Paul;" another "I belong to Apollos;" a third "I belong to Peter;" a fourth "I belong to Christ."
Кажу ж про те, що кожен з вас говорить: Я Павлів; а я Аполосів; а я КиФіїн; а я Христів.
13 Is the Christ in fragments? Is it Paul who was crucified on your behalf? Or were you baptized to be Paul's adherents?
Хиба поділивсь Христос? хиба Павла розпято за вас? або в імя Павлове хрестились ви?
14 I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius--
Дякую Богові, що я нікого з вас не охрестив, тільки Криспа та Гая,
15 for fear people should say that you were baptized to be my adherents.
щоб хто не сказав, що в імя моє я охрестив.
16 I did, however, baptize Stephanas' household also: but I do not think that I baptized any one else.
Хрестив же я й СтеФанів дім; більш не знаю, чи кого другого хрестив.
17 Christ did not send me to baptize, but to proclaim the Good News; and not in merely wise words--lest the Cross of Christ should be deprived of its power.
Не послав бо мене Христос хрестити, а благовістити, не в премудрости слова, щоб не опустїв хрест Христів.
18 For the Message of the Cross is foolishness to those who are on the way to perdition, but it is the power of God to those whom He is saving.
Слово бо про хрест погибаючим дурощі, нам же, що спасаємось, сила Божа.
19 For so it stands written, "I will exhibit the nothingness of the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nought."
Писано бо: Погублю премудрість премудрих, і розум розумних відкину.
20 Where is your wise man? Where your expounder of the Law? Where your investigator of the questions of this present age? Has not God shown the world's wisdom to be utter foolishness? (aiōn )
Де мудрець? де письменник? де дослїджуватель віку сього? Чи не обернув Бог премудрість сьвіта сього в дурощі? (aiōn )
21 For after the world by its wisdom--as God in His wisdom had ordained--had failed to gain the knowledge of God, God was pleased, by the apparent foolishness of the Message which we preach, to save those who accepted it.
Коли бо у премудрості Божій не пізнав сьвіт Бога премудростю, то зводив Бог дурощами проповіді спасти віруючих.
22 Seeing that Jews demand miracles, and Greeks go in search of wisdom,
Коли і Жиди ознак доповняють ся, і Греки премудростї шукають,
23 while we proclaim a Christ who has been crucified--to the Jews a stumbling-block, to Gentiles foolishness,
ми проповідуємо Христа рознятого, Жидам поблазнь, Грекам же дурощі,
24 but to those who have received the Call, whether Jews or Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
самим же покликаним, і Жидам і Грекам, Божу силу й Божу премудрість:
25 Because that which the world deems foolish in God is wiser than men's wisdom, and that which it deems feeble in God is mightier than men's might.
тим що немудре Боже мудріще від людей, а неміцне Боже кріпше людей.
26 For consider, brethren, God's call to you. Not many who are wise with merely human wisdom, not many of position and influence, not many of noble birth have been called.
Спогляньте бо на покликаннє ваше, браттє, що небагато (між вами) премудрих по тїлу, небагато сильних, небагато благородних;
27 But God has chosen the things which the world regards as foolish, in order to put its wise men to shame; and God has chosen the things which the world regards as destitute of influence, in order to put its powerful things to shame;
ні, немудре сьвіїа вибрав Бог, щоб осоромити премудрих, і безсильне сьвіта вибрав Бог, щоб осоромити потужне,
28 and the things which the world regards as base, and those which it sets utterly at nought--things that have no existence--God has chosen in order to reduce to nothing things that do exist;
і незначне сьвіту і погорджене вибрав Бог, і те чого нема, щоб те, що є, в нїщо обернути,
29 to prevent any mortal man from boasting in the presence of God.
щоб не велсчалось нїяке тїло перед Ним.
30 But you--and it is all God's doing--are in Christ Jesus: He has become for us a wisdom which is from God, consisting of righteousness and sanctification and deliverance;
З Него ж і ви в Христї Ісусї, що став ся нам премудростю від Бога, і праведностю, і освяченнєм, і викупленнєм,
31 in order that it may be as Scripture says, "He who boasts--let his boast be in the Lord."
щоб, яко ж писано: Хто хвалить ся, в Господі хвалив ся.