< 1 Corinthians 1 >
1 Paul, called to be an Apostle of Christ Jesus through the will of God--and our brother Sosthenes:
Paulo, yakutibhwai ni Kristu kujha mtume kwa mapenzi gha K'yara, ni Sosthene ndongo bhitu,
2 To the Church of God in Corinth, men and women consecrated in Christ Jesus, called to be saints, with all in every place who call on the name of our Lord Jesus Christ-- their Lord as well as ours.
kwa kanisa laliyele Korintho kwa bhala ambabho bhabhekuu wakfu katika Yesu Kristu. Ambobho bhakutibhu kujha bhanu bhatakatifu. Tikabhayandikhila kabhele bhala bhoa bhabhakalikutila lihina Bwana bhwa tete Yesu Kristu katika mahali poha, Bwana wa bhene ni watete.
3 May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Neema ni amani ujelai kwa yhomo kuhoma kwa K'yara Dadi yhitu ni Bwana wa yhoto Yesu Kristu.
4 I thank my God continually on your behalf for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus--
Magono ghoha nikanshukuru K'yara wanene kwa ajiri ya yhomo, kwa ndabha ya neema ya K'yara ambajho Kristu Yesu abhapelili.
5 that you have been so richly blessed in Him, with readiness of speech and fulness of knowledge.
Abhafuanyiri kuya matajiri mu khila njela, katika usemi ni pamonga maarifa ghoha.
6 Thus my testimony as to the Christ has been confirmed in your experience,
Abhafuanyiri matajiri, kama ushuhuda kuhusu Kristu ya kwamba asibitishwi kuya kweli miongoni mwa yhomo.
7 so that there is no gift of God in which you consciously come short while patiently waiting for the reappearing of our Lord Jesus Christ,
Henu mwiphonghokiwa lefi karama sa kiroho, kama mkiyele ni hamu ya kulendelela ufunuo wa Bwana watete Yesu Kristu.
8 who will also keep you stedfast to the very End, so that you will be free from reproach on the day of our Lord Jesus Christ.
Ilotakubhaimarisha muenga kabhele hadi kumwishu, ili mkolokulaumibhwa ligono lya Bwana watete Yesu Kristu.
9 God is ever true to His promises, and it was by Him that you were, one and all, called into fellowship with his Son Jesus Christ, our Lord.
k'yara ni mwaminifu ambayi abhakutili muenga mu ushirika wa mwana munu, Yesu Kristu Bwana watete.
10 Now I entreat you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to cultivate a spirit of harmony--all of you--and that there be no divisions among you, but rather a perfect union through your having one mind and one judgement.
Henu nikabhasihi bhakaka ni bhadada yangu, kuphetela lihina lya Bwana watete Yesu Kristu, kwamba bhoha muyedekai, na kwamba kukolokuya ni mugawanyiko miongoni mwayhomo. Nikabhasihi kwamba muungane pamonga mu nia imonga na katika kusudi limonga.
11 For I have been distinctly informed, my brethren, about you by Chloe's people, that there are dissensions among you.
Kwani bhanu bha nyumba ya Kloe bhanitaarifu kuya kuyele mgawanyiko wiyeudelela miongoni mwayhomo.
12 What I mean is that each of you is a partisan. One man says "I belong to Paul;" another "I belong to Apollos;" a third "I belong to Peter;" a fourth "I belong to Christ."
Niyele nimaana eye: Khila mmonga wayhomo ijobha, “Nene ni wa Paulo,” au “Nene ni wa Apolo”, au “Nene ni wa Kefa” au “Nene ni wa Kristu”.
13 Is the Christ in fragments? Is it Paul who was crucified on your behalf? Or were you baptized to be Paul's adherents?
Je! Kristu agawanyiki? Je! Paulo asulibibhu kwa ajiri yatete? Je! Abatisibhu kwa lihina lya Paulo?
14 I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius--
Nikanshukuru K'yara kwa ndabha nambatisilepi yeyoha yhola, isipokuwa Krispo na Gayo.
15 for fear people should say that you were baptized to be my adherents.
Eye yayele kwamba ayelelepi yeywoha yhola ngajobhili mwabatisibhu kwa lihina lya nene.
16 I did, however, baptize Stephanas' household also: but I do not think that I baptized any one else.
(Kabhele nabhabatisi bha nyumba ya Stephania. Zaidi ya apabahu, nimanyili lepi kama nabatisi munu yhongi yeywoha yhola).
17 Christ did not send me to baptize, but to proclaim the Good News; and not in merely wise words--lest the Cross of Christ should be deprived of its power.
Kwa ndabha, Kristu anitumilepi kubatisya bali kuhubiri injili. Anitumilepi kuhubiri kwa malobhi gha hekima gha kibinadamu, ili kwamba nghofho ya msalaba wa Kristu ikolokubhosibhwa.
18 For the Message of the Cross is foolishness to those who are on the way to perdition, but it is the power of God to those whom He is saving.
Kwa ndabha ujumbe wa msalaba ni upuuzi kwa bhala bhabhifwa. Lakini kwa bhala ambabho K'yara akabhaokola, ni nghofho ya K'yara.
19 For so it stands written, "I will exhibit the nothingness of the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nought."
Kwa ndabha iyandikibhu, “Nilotakuiharibu hekima yabhabhayele ni busara. Nilota kuharibu ufahamu wa bhayele ni akili.”
20 Where is your wise man? Where your expounder of the Law? Where your investigator of the questions of this present age? Has not God shown the world's wisdom to be utter foolishness? (aiōn )
Ayele ndaku munu yayele ni busara? Ayendaku yayele ni elimu? Ayendaku nsemaji nshawishi wa dunia eye? Je, K'yara aigeuzi lepi hekima ya dunia eye kuya ujinga? (aiōn )
21 For after the world by its wisdom--as God in His wisdom had ordained--had failed to gain the knowledge of God, God was pleased, by the apparent foolishness of the Message which we preach, to save those who accepted it.
Tangu dunia iyele mu hekima ya muene yammanyililepi K'yara, yampendisi K'yara mu ujinga wa bhene wa kuhubiri ili kuokola bhala bhabhiamini.
22 Seeing that Jews demand miracles, and Greeks go in search of wisdom,
Kwa Bhayahudi bhikota ishara sa miujiza ni kwa bhayunani bhilonda hekima.
23 while we proclaim a Christ who has been crucified--to the Jews a stumbling-block, to Gentiles foolishness,
Lakini tikamhubiri Kristu yasulibibhu yayele kikwazo kwa bhayahudi na ni ujinga kwa bhayunani.
24 but to those who have received the Call, whether Jews or Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
Lakini kwa bhala ambabho bhabhakutibhu ni K'yara, Bhayahudi ni Bhayunani, tikamhubiri Kristo kama nghofho ni hekima ya K'yara.
25 Because that which the world deems foolish in God is wiser than men's wisdom, and that which it deems feeble in God is mightier than men's might.
Kwa ndabha ujinga wa k'yara iyele ni hekima kuliko ya bhanadamu, ni udhaifu wa K'yara uyele ni nghofho zaidi ya bhanadamu.
26 For consider, brethren, God's call to you. Not many who are wise with merely human wisdom, not many of position and influence, not many of noble birth have been called.
Mulangayi wito wa K'yara yhomo, bhakaka ni bhadada bhangu. Si bhingi kati ya yhomo ni hekima hekima mu fiwango fya kibinadamu. Si bhingi kati ya yhomo mwahogoliki mu ukuu.
27 But God has chosen the things which the world regards as foolish, in order to put its wise men to shame; and God has chosen the things which the world regards as destitute of influence, in order to put its powerful things to shame;
Lakini K'yara achaguili fhenu fijinga fya dunia ili kufiaibisya kakujele ni nghofho.
28 and the things which the world regards as base, and those which it sets utterly at nought--things that have no existence--God has chosen in order to reduce to nothing things that do exist;
K'yara achaguili khela kakujele kya hali ya pasi na kakidharaulibhu mu dunia. Achaguili hata fhenu ambafyo fabelili kubhalangibhwa kuya khenu, kwa kukifuanya sikhenu fhenu fafujele ni samani.
29 to prevent any mortal man from boasting in the presence of God.
Afuanyili naha ili akolokuya yeywoha yhola yaayele ni sababu ya kwifuna mbele sa muene.
30 But you--and it is all God's doing--are in Christ Jesus: He has become for us a wisdom which is from God, consisting of righteousness and sanctification and deliverance;
Kwa ndabha ya khela K'yara kaakhetili, henu muyele mugati mwa Kristu Yesu, ambajhe afuanyiki hekima kwa ajili yatete kuhoma kwa K'yara. Ayele haki yetete, utakatifu ni ukombozi.
31 in order that it may be as Scripture says, "He who boasts--let his boast be in the Lord."
Kama matokeo, kama andiko likijobha, “Yakisifu, ajisifwai katika Bwana.”