< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which [is] Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 We will make for thee borders of gold with studs of silver.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.