< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which [is] Solomon's.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 We will make for thee borders of gold with studs of silver.
Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
12 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.