< Song of Solomon 2 >
1 I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
[Ele]: Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.
3 As the apple-tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste.
[Ela]: Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.
4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick with love.
Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.
6 His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
[Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.
7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not, nor awake [my] love, till he please.
Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
[Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.
9 My beloved is like a roe, or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice.
Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.
10 My beloved spoke, and said to me, Rise, my love, my fair one, and come away.
Meu amado me responde, e me diz: [Ele]: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
11 For lo, the winter is past, the rain is over [and] gone.
Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.
12 The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra.
13 The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
14 O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely.
Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.
15 Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.
Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.
16 My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
17 Until the day shall break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.