< Song of Solomon 2 >
1 I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.
Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
2 As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
Comme le lis des vallées au milieu des épines, ainsi est ma bien-aimée au milieu des jeunes filles.
3 As the apple-tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste.
Comme le pommier parmi les arbres de la forêt, ainsi est mon frère bien- aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré son ombre, et je m'y suis assise, et son fruit est doux à mon palais.
4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
Introduisez-moi dans le cellier au vin; faites-y venir ma bien-aimée.
5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick with love.
Soutenez-moi avec des parfums; entourez-moi de fruits, car je suis blessée d'amour.
6 His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
Sa main gauche sera sous ma tête, et de sa droite il m'embrassera.
7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not, nor awake [my] love, till he please.
Filles de Jérusalem, je vous adjure, par les puissances et les vertus de la campagne, n'éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, qu'elle-même ne le désire.
8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
C'est la voix de mon bien-aimé; le voilà qui vient en bondissant sur les monts, en franchissant les collines.
9 My beloved is like a roe, or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice.
Mon frère bien-aimé ressemble au chevreuil ou au jeune faon sur les montagnes de Béthel. le voilà derrière notre mur; il se penche par la fenêtre, il regarde à travers le treillis.
10 My beloved spoke, and said to me, Rise, my love, my fair one, and come away.
Mon frère bien-aimé me parle, et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée; viens, ô ma belle, ô ma colombe.
11 For lo, the winter is past, the rain is over [and] gone.
Car voilà que l'hiver est passé; la pluie s'en est allée, elle est partie.
12 The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
Les fleurs se montrent sur la terre; le temps de tailler est venu; le roucoulement de la tourterelle s'entend sur notre terre.
13 The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
Les jeunes figues montrent leurs bourgeons; les vignes sont en fleur et donnent leur parfum. Lève-toi, ma bien-aimée; viens ô ma belle, ô ma colombe. Viens,
14 O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely.
toi ma colombe, à l'abri sous les roches, dans le creux des murs. Montre- moi ton visage, que j'entende ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est plein de grâces.
15 Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.
Prenez les jeunes renards, qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur.
16 My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
Mon frère bien-aimé est à moi, et moi à lui; et il fait paître son troupeau parmi les lis,
17 Until the day shall break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
jusqu'à ce que se lèvent les premières brises du jour et que les ténèbres se dissipent. Reviens, mon frère bien-aimé; accours comme le chevreuil ou le jeune faon sur les ravins des montagnes.