< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which [is] Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 We will make for thee borders of gold with studs of silver.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.