< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which [is] Solomon's.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 We will make for thee borders of gold with studs of silver.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.