< Song of Solomon 1 >

1 The song of songs, which [is] Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
3 Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
11 We will make for thee borders of gold with studs of silver.
Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
12 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
13 A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
14 My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.

< Song of Solomon 1 >