< Song of Solomon 1 >

1 The song of songs, which [is] Solomon's.
[第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
3 Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
8 If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
11 We will make for thee borders of gold with studs of silver.
我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
12 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
13 A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
14 My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。

< Song of Solomon 1 >