< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which [is] Solomon's.
Bu nəğmələr nəğməsi Süleymanındır.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Qoy dodaqların məni öpdükcə öpsün, Çünki eşqin şərabdan da yaxşıdır.
3 Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Vurduğun ətrin qoxusu nə gözəldir, Adın belə, ətirqabıdan tökülən ətri xatırladır, Ona görə qızların sevimlisi olmusan.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Bağrına bas məni, səninlə qaçaq, Qoy padşah məni otağına aparsın. Qızın rəfiqələri: Səninlə sevinib biz şadlanarıq, Şərabdan da artıq eşqinizi anarıq. Qız: Sənə heyran olanlar haqlıdır.
5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Ey Yerusəlimdəki qızlar, Qedar çadırları tək, Süleymanın pərdələri tək Qaralsam da mən, Yenə gözələm.
6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
Baxmayın ki, mən qarayanızam, Günəşdən qaralmışam, Qardaşlarımın mənə qəzəbi tutarkən Məni üzümlüklərinə qarovulçu qoydular. Mən də öz üzümlüyümə baxa bilmədim.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Ey könlümün sevgilisi, söylə mənə: Sürünü harada otarırsan? Günorta sürünü harada yatırırsan? Niyə sənin dostlarının sürülərinin yanında gedən, Üz-gözünü bürüyən bir qadına bənzəyim?
8 If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
Ey gözəllər gözəli, əgər yerini tapa bilməsən, Sürülərin izi ilə get, Oğlaqlarını çoban çadırlarının yanında otar.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Ey yarım, sən Fironun arabalarını çəkən Gözəl madyana bənzəyirsən.
10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
Yanağına düşən bəzəklərlə, Boynundakı daş-qaşdan olan boyunbağı ilə Bax nə qədər gözəlsən.
11 We will make for thee borders of gold with studs of silver.
Sənə düymələri gümüşdən Qızıl silsilə düzəldəcəyik.
12 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
Padşah süfrəsində oturarkən Hər yanı nard çiçəyimin ətri bürüyür.
13 A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Mənim üçün sevgilim Döşlərimin arasında yatan mirra kisəsidir.
14 My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
Mənim üçün sevgilim En-Gedinin üzüm bağlarındakı bir dəstə xınagülüdür.
15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
Ey yarım, nə gözəlsən, nə gözəlsən! Göyərçin gözlüsən!
16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
Ey sevgilim, nə gözəlsən, Sən nə qədər şirinsən! Yaşıldır yatağımız.
17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
Evlərimizin dirəkləri sidr ağacındandır, Tavanımızın oymaları şam ağacındandır.