< Romans 8 >
1 [There is] therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Тому зараз немає осуду для тих, хто в Ісусі Христі,
2 For the law of the Spirit of life, in Christ Jesus, hath made me free from the law of sin and death.
бо Закон Духа життя через Ісуса Христа звільнив вас від закону гріха та смерті.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Оскільки [сила] Закону була ослаблена через людське тіло, Бог послав Свого Сина в людському тілі, подібному до гріховного тіла, як жертву за гріх, і засудив гріх у тілі
4 That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
для того, щоб справедливі вимоги Закону були виконані в нас, що живемо не за тілом, а за Духом.
5 For they that are according to the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit.
Ті, хто [живе] за тілом, думають про тілесне; а ті, що за Духом, – про духовне.
6 For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace:
Бо думки тіла – це смерть, а думки Духа – це життя і мир.
7 Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Розум, керований тілом, ворожий до Бога; він не підкоряється Божому Закону й не може цього зробити.
8 So then they that are in the flesh cannot please God.
Ті, хто живе за тілом, не можуть догодити Богові.
9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if the Spirit of God dwelleth in you. Now if any man hath not the Spirit of Christ, he is not his.
Але ви не тілесні, а духовні, якщо Дух Божий живе у вас. Якщо хтось не має Духа Христа, він Йому не належить.
10 And if Christ [is] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
Якщо ж Христос перебуває у вас, то, хоча ваше тіло й підлягає смерті через гріх, але Дух дає життя через праведність.
11 But if the Spirit of him that raised Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised Christ from the dead will also revive your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
І якщо Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, живе у вас, то Він – Той, Хто воскресив Христа з мертвих, – оживить і ваші смертні тіла через Його Духа, Який живе у вас.
12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
Отже, брати, ми не є боржниками тіла, щоб жити за тілом.
13 For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live.
Бо якщо живете за тілом, то помрете, але якщо ви Духом умертвляєте вчинки тіла, будете жити.
14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Адже всі, кого веде Дух Божий, є дітьми Божими.
15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
Бо Дух, Якого ви отримали, не робить вас рабами, щоб ви знову жили в страху, але ви отримали Духа всиновлення, яким кличемо: «Авва, Отче!»
16 The Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God:
Сам Дух свідчить нашому духові, що ми є дітьми Бога.
17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if we suffer with [him], that we may be glorified together.
Якщо ми діти, то й спадкоємці – спадкоємці Бога й співспадкоємці Христа, якщо ми насправді страждаємо разом із Ним, щоб із Ним розділити Його славу.
18 For I reckon, that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
Я вважаю, що наші нинішні страждання не варто порівнювати зі славою, яка буде виявлена в нас.
19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
Адже творіння з нетерпінням чекає, коли виявляться діти Божі.
20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope:
Бо творіння було піддане розчаруванню не за власним вибором, а з волі Того, Хто його підкорив, у надії,
21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the children of God.
що й саме творіння буде звільнене від рабства занепаду й отримає свободу й славу дітей Божих.
22 For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now:
Ми знаємо, що все творіння стогне й страждає донині.
23 And not only [they], but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit], the redemption of our body.
Та не тільки воно, але й ми самі, що маємо завдаток Духа, стогнемо в собі, з нетерпінням чекаючи всиновлення та відкуплення нашого тіла.
24 For we are saved by hope: But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Бо ми були спасенні надією. Але видима надія – це зовсім не надія. Хто сподівається на те, що вже бачить?
25 But if we hope for what we see not, [then] with patience we wait for [it].
А якщо ми сподіваємось на те, чого не бачимо, тоді з терпінням чекаємо цього.
26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Так само Дух допомагає нам у нашій слабкості. Бо ми не знаємо, за що і як маємо молитися, але Сам Дух заступається за нас невимовними зітханнями.
27 And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints, according to [the will of] God.
А Той, Хто досліджує наші серця, знає думки Духа, бо [Дух] заступається за святих з волі Божої.
28 And we know that all things work together for good, to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.
Ми знаємо, що все працює на добро тих, що люблять Бога й що покликані згідно з Його наміром.
29 For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren.
Адже кого Бог знав заздалегідь, тих і призначив наперед бути подібними до образу Свого Сина, щоб Він був Первістком серед багатьох братів.
30 Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
І кого Він призначив наперед, тих Він покликав; кого покликав, тих і виправдав, і кого виправдав, тих і прославив.
31 What shall we then say to these things? If God [is] for us, who [can be] against us?
Що ж тоді скажемо на це? Якщо Бог за нас, хто проти нас?
32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Той, Хто не пощадив Свого Сина, але віддав Його за нас усіх, як же Він разом із Ним не подарує нам усього?
33 Who will lay any thing to the charge of God's elect? [It is] God that justifieth:
Хто буде обвинувачувати тих, кого Бог обрав? Бо саме Бог їх виправдовує.
34 Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, or rather that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Хто тоді їх засудить? Ісус Христос помер і воскрес. Він знаходиться праворуч від Бога й заступається за нас.
35 Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Хто відлучить нас від любові Христа? Чи страждання, чи утиски, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Як написано: «Однак заради Тебе нас убивають щодня, вважають нас за овець, призначених на заколення».
37 But in all these things we are more than conquerors, through him that loved us.
Але в усьому цьому ми маємо повну перемогу через Того, Хто полюбив нас.
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Бо я переконаний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
39 Nor hight, nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
ні висота, ні глибина, ні інше якесь творіння не зможе відлучити нас від любові Божої, яка є в Ісусі Христі, нашому Господі.