< Romans 3 >

1 What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision?
Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
Elle est grande à tous les égards: Il y a d'abord que Dieu a confié aux Juifs ses oracles.
3 For what if some did not believe? will their unbelief make the faith of God without effect?
Comment donc? s'il en est qui ont manqué de foi, leur infidélité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
4 By no means: verily let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou art judged.
C'est impossible, il faut que Dieu soit véridique, Tous les hommes dussent-ils être des menteurs, » comme il est écrit: «Tes paroles doivent être reconnues justes Et tu dois gagner ta cause quand on te juge.»
5 But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man.)
Mais de ce que notre injustice met en relief la justice de Dieu, que conclurons-nous? que Dieu sera injuste en laissant agir sa colère? (je parle là comme font les hommes)
6 By no means: for then how shall God judge the world?
c'est impossible; autrement comment Dieu jugerait-il le monde?
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Et si mon manque de foi a fait apparaître dans toute sa gloire la véracité de Dieu, pourquoi donc serai-je jugé comme pécheur?
8 And not [rather] (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
et pourquoi (comme nos calomniateurs le répandent et nous accusent de le dire) ne ferions-nous pas le mal, pour qu'il en sorte du bien? Je condamne ceux qui parlent ainsi.
9 What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Que dire alors? qu'avons-nous à mettre en avant? absolument rien. Nous avons déjà montré que les Juifs comme les Grecs, tous sont sous l'empire du péché,
10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
comme il est écrit: «Il n'y a pas de juste, pas un seul;
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh God.
Personne n'est intelligent, Personne ne cherche Dieu;
12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one.
Tous se sont fourvoyés et corrompus ensemble; Il n'y en a pas un qui fasse le bien, pas un seul.
13 Their throat [is] an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips:
Leur gosier est un sépulcre béant; Leur langue leur sert à tromper; Le venin de l'aspic est sur leurs lèvres;
14 Whose mouth [is] full of cursing and bitterness.
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
15 Their feet [are] swift to shed blood.
Ils ont le pied léger pour répandre le sang,
16 Destruction and misery [are] in their ways:
La désolation et le malheur sont sur leur chemin;
17 And the way of peace have they not known.
La voie de la paix, ils l'ignorent;
18 There is no fear of God before their eyes.
La crainte de Dieu, ils ne l'ont pas devant les yeux.»
19 Now we know that whatever things the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont soumis à la Loi, pour que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup du jugement de Dieu.
20 Therefore by the deeds of the law, there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
Car les oeuvres de la Loi «Ne justifient devant lui aucune créature; » la Loi ne donne que la connaissance du péché.
21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being testified by the law and the prophets;
Mais maintenant il a été révélé une justice de Dieu, indépendante de la Loi; la Loi et les Prophètes en parlent.
22 Even the righteousness of God, [which is] by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference:
Cette justice qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ s'adresse à tous les croyants; et cela sans distinction;
23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
car tous les hommes ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
24 Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ:
Dans sa grâce, ils sont gratuitement justifiés, au moyen de la Rédemption faite par Jésus-Christ.
25 Whom God hath set forth [to be] a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Dieu l'avait destiné à être, par sa mort sanglante, une victime propitiatoire pour ceux qui croiraient,
26 To declare, [I say], at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus.
et il a ainsi montré sa justice. (Dans son indulgence il n'a pas tenu compte des péchés antérieurs). Il a, dis-je, montré de nos jours sa justice, pour qu'on sût qu'il est juste et qu'il justifie celui qui a la foi en Jésus.
27 Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.
Où est, après cela, le motif de s'enorgueillir? il est exclu. Par quelle institution? celle des oeuvres; non, mais par celle de la foi.
28 Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi indépendamment des oeuvres de la Loi.
29 [Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Dieu ne serait-il que le Dieu des Juifs? n'est-il pas aussi le Dieu des païens?
30 Seeing [it is] one God who will justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Oui, des païens aussi, puisqu'il n'y a qu'un Dieu qui justifiera les circoncis par la foi et les incirconcis par la foi.
31 Do we then make void the law through faith? By no means: but we establish the law.
Est-ce que nous annulons donc la Loi par la foi? Nullement. nous la confirmons au contraire.

< Romans 3 >