< Romans 16 >

1 I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea:
Nimiha bupaki ka nchizyetu Febe, muhikana we nkeleke ina mwa Senkreya,
2 That ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a succorer of many, and of myself also.
kutendela kuti mumu tambule che zina lya Simwine. Muchite bulyo sina mubatendela ba zumine, imi mumuzime hembali mumutuse muzintu zonse mwasaka intuso yenu. Kakuti iye mwine kasibili abatusi bantu bangi, mane name bulyo.
3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
Mu lumelise Prisila ni Akila niba hikana bangu mumitendo ya Kirisite Jesu,
4 Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
abo chabuhalo bwangu babali tombweli buhalo bwabo chebaka lyangu. Nilitumela kubali, isiñi ime nenke, kono ni benkele zaba Sikunze bonse.
5 Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.
Mu lumelise inkeleke ina munzubo yabo. Mu lumelise musakiwa wangu Epaeneto, iye chichelantu chentanzi kuzumina kwa Kirisite mwinkanda ya Asia.
6 Greet Mary, who bestowed much labor on us.
Mu lumelise Maria, yaba misebelezi ahulu.
7 Salute Andronicus and Junia my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Mu lumelise Androniko ni Juniasi, nchizyangu niba nibena nabo mwintolongo. Bezibahele ahulu mukati ka baapositola, abo babena mwa Kirisite ime niniseni.
8 Greet Amplias my beloved in the Lord.
Mu lumelise Amplias, musakiwa wangu mwa Simwine.
9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Mu lumelise Urbano, mutendi wetu mwa Kirisite, ni Stakisi ini suna.
10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' [household].
Mu lumelise Apelles, yozuminwa mwa Kirisite. Mu lumelise bena munzubo ya Aristobulusi.
11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the [household] of Narcissus, who are in the Lord.
Mu lumelise Herodioni nchinzyangu, mu lumelise abo benzubo ya Narsiso bena mwa Simwine.
12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord.
Mu lumelise Trifena ni Trifosa, basebeza ahulu mwa Simwine, Mu lumelise ni Persida ini suna, yaba sebezi ahulu mwa Simwine.
13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Mu lumelise Rufus, yoketetwe mwa Simwine, niba nyina ni bangu,
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
Mu lumelise Asinkrito, Flegono, Hermesi, Patrobasi, Hermasi ni bamwabo bena nabo.
15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Mu lumelise Philologus, Julia, Nerea ni nchizye, Olimpa ni bazumine bonse babena nabo.
16 Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you.
Mu lumelisane cha kuli chunchuna kujolola. Inkeleke zonse za Kirisite zimi lumelisa.
17 Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Linu ni misusuweza, bamwangu, kuti muhupule abo baleta kukauhanya ni kusitatalisa. Chiba hitilila intuto imuba lutwa. Muzwe kubali.
18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
Bantu bakola ubu njaba kabasebelezi Simwine Kirisite wetu, kono mabumo abo. Cha buhuba bwabo ni manzwi atu shambwe shambwe bachengelela inkulo ziba sena mulandu.
19 For your obedience is come abroad to all [men]. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.
Cha mutala wenu wa kukuteka usika kuzumwi ni zumwi. Nisanga, kuzwaho, henu, kono nisaka inwe kuti mutalife kuzishiyeme, imi ni kusaba ni mulandu kuzi sashiyeme.
20 And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
Ireeza we inkozo mwalyatolele Satani kunsi ya matende enu cha kuhwela. Imi chishemo cha Simwine wetu Jesu Kirisite chibe nanwe.
21 Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you.
Timotea, ini sebeza naye, umi lumelisa, ni Lusiusi, Jasoni, ni Sosipatere, nchizyangu.
22 I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
Ime, Teriusi yoñola ili ñolo hanzi, mulumele mwa Simwine.
23 Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
Gayusi, kunikala nibe inkeleke bonse, ba milumelisa. Erasto, mutuli wa masheleni e tolopo, umi lumelisa ni Kwato mwakwe.
24 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
“Imi chishemo cha Simwine Jesu Kirisite chibe nanwe mwense. Amen.”
25 Now to him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which hath been kept secret since the world began, (aiōnios g166)
Linu intumbo zibe kwali yowola kumizimika kuya che ivangeli ni inkutazo za Jesu Kirisite, (aiōnios g166)
26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: (aiōnios g166)
chakuya che insinulo ye inkunutu ibaungwilwe kuzwa ukoo, kono hanu chiya patululwa, kuya cha muñolelo wa chipolofita chize zibahala kwinkanda zonse, kuya che intaelo ya Ireeza wa kuya ku samani, cha kukuteka intumelo. (aiōnios g166)
27 To God the only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen. (aiōn g165)
Kwa Ireeza umwina yo talifite, cha Jesu Kirisite, kube ikanya isamani. Amen. (aiōn g165)

< Romans 16 >