< Romans 16 >
1 I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea:
Mwen rekòmande a nou sè nou Phoebé, yon sèvant legliz ki nan Cenchrée a.
2 That ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a succorer of many, and of myself also.
Pou nou resevwa li nan non Senyè a nan yon jan ke fidèl yo ta dwe fè, e pou nou ede li nan nenpòt bezwen ke li kapab genyen. Paske li menm se yon èd pou anpil lòt moun, ak pou mwen menm tou.
3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
Salye Prisca ak Aquilas, ouvriyè yo nan travay mwen nan Jésus Kris,
4 Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
moun ki te riske pwòp tèt yo pou lavi m. Se pa sèlman a yo menm ke m di mèsi, men a tout legliz pèp etranje yo.
5 Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.
Salye osi tout legliz la ki reyini lakay yo a. Salye Épaïnète, zanmi byeneme m, ki te premye konvèti an Asie a.
6 Greet Mary, who bestowed much labor on us.
Salye Marie ki travay di pou nou.
7 Salute Andronicus and Junia my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Salye Andronicus ak Junias, paran mwen yo, e prizonye parèy mwen yo, ki byen remakab pami apot yo, e ki te nan Kris la avan m.
8 Greet Amplias my beloved in the Lord.
Salye Amplias, zanmi byeneme m nan Senyè a.
9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Salye Urbain, ouvriye parèy a nou nan Kris la ak Stachys, zanmi byeneme m nan.
10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' [household].
Salye Apellès, ki apwouve nan Kris la; salye sila ki lakay Aristobule yo.
11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the [household] of Narcissus, who are in the Lord.
Salye Hérodion fanmi mwen. Salye sila ki lakay Narcisse yo, ki nan Senyè a.
12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord.
Salye Tryphène ak Tryphose, ouvriye nan Senyè a. Salye Perside, byeneme a, ki travay di nan Senyè a.
13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Salye Rufus, yon nonm chwazi nan Senyè a, manman li osi e ki tankou manman pa m tou.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
Salye Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, ak tout frè ki avèk yo.
15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Salye Philologue ak Julie, Nérée ak sè li, e Olympe, e tout fidèl ki avèk yo.
16 Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you.
Salye youn lòt avèk yon bo ki sen. Tout legliz Kris la salye nou.
17 Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Koulye a, frè mwen yo, mwen ankouraje nou pou toujou veye sou sila k ap koze e fè blokis ki kontrè a enstriksyon nou te resevwa a. Vire do nou ba yo menm.
18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
Paske moun konsa se esklav yo ye, pa a Senyè nou an, Kris la, men a pwòp apeti pa yo. Ak pawòl ki dous e flatè, yo desi kè a inosan yo.
19 For your obedience is come abroad to all [men]. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.
Paske rapò obeyisans nou an gen tan rive toupatou. Konsa mwen rejwi de nou, men mwen vle nou saj nan sa ki bon e inosan nan sa ki mal.
20 And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
Bondye lapè a va kraze Satan anba pye nou toutalè. Ke lagras Senyè nou an Jésus kapab avèk nou.
21 Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you.
Timothée, kanmarad travay mwen, salye nou, e osi Lucius ak Jason ak Sosipater ki se fanmi mwen.
22 I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
Mwen menm, Tertius k ap ekri lèt sa a, salye nou nan Senyè a.
23 Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
Gaïus ki te ban m kote pou m rete ak tout legliz la, salye nou. Éraste, trezorye vil la salye nou ak Quartus osi, frè a.
24 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
Ke lagras Senyè nou an, Jésus Kri, rete avèk nou tout. Amen.
25 Now to him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which hath been kept secret since the world began, (aiōnios )
Koulye a, a Sila ki kapab etabli nou selon bòn nouvèl mwen an ak predikasyon a Jésus Kri a, atravè revelasyon a mistè a ke li te kenbe an sekrè pandan tout tan pase yo, (aiōnios )
26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: (aiōnios )
men koulye a ki vin manifeste, selon Ekriti Sen a pwofèt yo, ak kòmandman a Bondye etènèl la, ki vin konnen pa tout nasyon yo, ki mennen rive a obeyisans lafwa a. (aiōnios )
27 To God the only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen. (aiōn )
A Bondye sèl ki saj la, atravè Jésus Kris ki se laglwa pou tout tan an. Amen. (aiōn )