< Romans 15 >
1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
A MAK eta, kitail kelail akan, en jauaja me luet akan, ap der peren ki pein kitail.
2 Let every one of us please [his] neighbor for [his] good to edification.
Amen amen kitail en pok on men impa, pwen kamauiala i.
3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Pwe Krijtuj pil jota kin pok on pein i, a duen intinidier: Pakainak en me kainaki komui, me I dikidier raui.
4 For whatever things were written formerly, were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Pwe karoj me intinidier maj o, me intinidier, pwen padaki don kitail, pweki kanonama o kamait en kijin likau kan kitail en kaporopor.
5 Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:
Ari, Kot en kanonama o kamait en kaminimin komail pena duen Krijtuj Iejuj.
6 That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
Pwe komail en kalinanada Kot o Jam en atail Kaun Iejuj Krijtuj ni lamalam ta pot o au ta ieu.
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
I me komail en apapwali pena dueta Krijtuj me kotin kajamo komail on linan en Kot.
8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] to the fathers:
Pwe nai inda, me Iejuj Krijtuj wialar papan jirkomjaij pweki melel en Kot, pwen kapwaiada inau kan on jam akan.
9 And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name.
Pwe men liki kan en kalinanada Kot pweki a mak duen a intinidier: I me I pan kadedede komui ren men liki kan o kauleki mar omui.
10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
O pil eu me a kotin majan i: En popol komail men liki kan ianaki japwilim a aramaj!
11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
O pil eu: Kapina Kaun o, komail men liki kan karoj o kalinanada i, komail wei karoj!
12 And again Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
O pil eu me Iejaia majani: Ip en Ieje pan pwarado, a pan pwarado, pwen kaunda men liki kan, i me men liki kan pan kaporoporeki.
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Spirit.
Ari, Kot en kaporopor en kadire kin komail peren o popol karoj ni pojon, pwe omail kaporopor en laudeki manaman en Nen jaraui.
14 And I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
A nai aja mau duen komail ri ai kan, me komail dir en kamau o audaudeki erpit, o koiokki on panapanaui pena amen amen.
15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God.
Ari jo, ri ai kan, i intin won komail er duen met, pwen kataman kin komail mak eu, me Kot kotiki on ia er.
16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
Pwe i en papan Krijtuj Iejuj on men liki kan, padapadaki won ir ronamau en Kot, pwe men liki en wiala mairon eu, me konekon, me kajaraui kila Nen jaraui.
17 I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God.
I me i kak juaiki pan Krijtuj Iejuj pweki meakan me japwilim en Kot.
18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Pwe i jota pori on inda meakot, me Krijtuj jota kotiki on ia, i en kalua men liki on peik, ki ai padak o wiawia kan.
19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
O kilel o manaman akan, en Nen jaraui. Ari, i me i kadire kila ronamau en Krijtuj jap karoj, tapiada Ierujalem, ap lel on Ilirien.
20 And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
Nai nantion ni ai padaki ronamau waja me jaikenta aja duen Krijtuj pwe i de kauada pon pajon en amen.
21 But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
A duen a intinidier: Me jaik kalok on irail pan kilan, o me jota ron, re pan weweki.
22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Nan i me karompwa ia pan pak toto, pwen jota kak pwar won komail.
23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
A met jolar wajan dodok ni jap pukat, a par toto me i inon ion en pai won komail.
24 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I shall be somewhat filled with your [company].
I lao jailokelan Jpanien, i pan pwar won komail, pwe i kaporoporeki, me i pan jup waja o ap kilan komail, a komail pan kalua ia lan waja o murin ai kajerloleit re omail.
25 But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
A met i pan jailokelan Ierujalem, pwen papa jaraui kan.
26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor of the saints who are at Jerusalem.
Pwe men Majetonien o Akaia kan mauki kijakija wei on jaraui jamama kan, me mi Ierujalem.
27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things.
Irail mauki pwe re pil pwaipwand on irail, pwe ma men liki kan pwaijanekier arail pai nenin, nan me kon on, irail en pakijakij don irail ar pai pali war.
28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain.
I lao kapwaiadar mepukat oki on irail er kijakij japan wet, I ap pan jup re omail o daululan Jpanien.
29 And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
A i ajadar, i lao pwaralan komail, i pan dir pai ki en Krijtuj.
30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me;
A ri ai kan, i ap poeki komail pan atail Kaun Iejuj Krijtuj o limpok en Nen pwe komail en dauki pena on ia omail kapakap kin ia on Kot.
31 That I may be delivered from them in Judea who do not believe; and that my service which [I have] for Jerusalem, may be acceptable to the saints;
Pwe i en piti jan men Iudaa jopojon akan, o pwe ai dodok on Ierujalem en jauaja jaraui kan.
32 That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Pwe i en perenki lel on komail pan kupur en Kot o ian komail tapwenda.
33 Now the God of peace [be] with you all. Amen.
Ari, Kot en popol en kotikot re omail karoj! Amen.