< Revelation 21 >

1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea.
我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。
2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
我又看見聖城新耶路撒冷由上帝那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。
3 And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them, [and be] their God.
我聽見有大聲音從寶座出來說:「看哪,上帝的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。上帝要親自與他們同在,作他們的上帝。
4 And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.
上帝要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」
5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.
坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了!」又說:「你要寫上;因這些話是可信的,是真實的。」
6 And he said to me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him that is thirsty of the fountain of the water of life freely.
他又對我說:「都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。
7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
得勝的,必承受這些為業:我要作他的上帝,他要作我的兒子。
8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and lewd men, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. (Limnē Pyr g3041 g4442)
惟有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒着硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 (Limnē Pyr g3041 g4442)
9 And there came to me one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife.
拿着七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:「你到這裏來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」
10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由上帝那裏、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
11 Having the glory of God: and her light [was] like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal;
城中有上帝的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
12 And had a wall great and high, [and] had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel.
有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使,門上又寫着以色列十二個支派的名字。
13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
東邊有三門,北邊有三門,南邊有三門,西邊有三門。
14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb.
城牆有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
15 And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall.
對我說話的,拿着金葦子當尺,要量那城和城門城牆。
16 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the hight of it are equal.
城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣;
17 And he measured the wall of it a hundred [and] forty four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of the angel.
又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
18 And the building of the wall of it was [of] jasper: and the city [was] pure gold, like clear glass.
牆是碧玉造的;城是精金的,如同明淨的玻璃。
19 And the foundations of the wall of the city [were] garnished with all manner of precious stones. The first foundation [was] jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;
20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprase; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是黃璧璽;第八是水蒼玉;第九是紅璧璽;第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。
21 And the twelve gates [were] twelve pearls; every several gate was of one pearl; and the street of the city [was] pure gold, as it were transparent glass.
十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是精金,好像明透的玻璃。
22 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
我未見城內有殿,因主上帝-全能者和羔羊為城的殿。
23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God enlightened it, and the Lamb [is] the light of it.
那城內又不用日月光照;因有上帝的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
24 And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and honor into it.
列國要在城的光裏行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。
25 And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there.
城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。
26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。
27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither [whatever] worketh abomination, or [maketh] a lie; but they who are written in the Lamb's book of life.
凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。

< Revelation 21 >