< Revelation 19 >
1 And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, Alleluia: Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God:
Panyuma pakendi ndalanyumfwa kuyobeka kwalikunyumfwiketi kwa likoto linene lyabantu kwilu. Kabambeti, “Lupulusho ne bulemeneno kayi ne ngofu ni byakendi Lesa, neco kamumushikaishani!
2 For true and righteous [are] his judgments: for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her lewdness, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
Lombolosho lwakendi nilwancinencine kayi lwalulama. Lamupa cisubulo mufule wasafwanyanga bantu pa cishi ca panshi ne bufule bwakendi. Walashina bantu ba Lesa, neco Lesa lamubweshele.”
3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. (aiōn )
Kayi likoto linene lisa lyalompololeti, “Lesa ashikaishiwe! Bwishi bwa mulilo ulatente munshi unene ulasukumunga kwa muyayaya!” (aiōn )
4 And the four and twenty elders and the four living beings fell down and worshiped God who sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
Bamakulene makumi abili ne bana kayi ne bya buyumi bina balasuntama panshi ne kukambilila Lesa walikuba wekala pa Cipuna ca Bwami kabambeti, “Ameni! Lesa ashikaishiwe!”
5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
Lino ku Cipuna ca Bwami kwalanyufwika liswi lyalikwambeti, “Kamushikaishani Lesa, mobasebenshi bakendi pamo ne bantu bonse omukute kumutina, bamakulene ne batwanike.”
6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
Kayi ndalanyumfwa maswi alikunyumfwiketi kuyobeka kwa bantu bangi. Alikunyumfwiketi kuwota kwa menshi angi nambi eti kutatala kwa mfula, kabambeti, “Katushikaishani Lesa! Pakwinga Mwami Lesa wetu wa ngofu shonse latatiki kwendelesha.”
7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Katukondwani, kayi tusamwe, tumupe bulemu, pakwinga cindi ca bwinga bwa Mwana Mbelele cilashiki kayi mutukashi ngwalayandanga kweba neye walibambila.
8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Lesa lamupa byakufwala bya swepa, byabeka, kwambeti afwale. Byakufwala bilemanininga micito yaina njobakute bantu ba Lesa.
9 And he saith to me, Write, Blessed [are] they who are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me, These are the true sayings of God.
Lino mungelo walang'ambileti, “Kolembeti, ‘Bakute colwe bantu balakwiwa ku bwinga bwa Mwana Mbelele.’” Kayi mungelo walambeti, “Awa ni maswi a ancine ncine Lesa.”
10 And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See [thou do it] not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Popelapo ndalasuntama pantangu pakendi kuyanda kumukambilila, mwakufwambana walambeti, “Sobwe kotenseco! Ame ndemusha mbuli ncobele pamo ne banobe bashoma. Kambilila Lesa!” Pakwinga cancine ncine ncalayubulula Yesu ecilapanga ngofu bantu kwamba mulumbe wa Lesa.
11 And I saw heaven opened, and behold, a white horse; and he that sat upon him [was] called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
Kwilu mpokwalacaluka, ndalabona lihaki lituba. Walikuba watantapo walikukwiweti, “Washomeka” Kayi “Wa ncinencine.” Nendi ukute kombolosha, nekulwana nkondo.
12 His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
Menso akendi alyeti lubela lwa mulilo, ku mutwi walikuba wafwala ngowani shingi sha bwami, ne lina ndyalikuba walembwa nkalyeshibikwa nsombi mwinowa eulinshi.
13 And he [was] clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called, The Word of God.
Walikuba wafwala mwinjila wananankana milopa. Lina lyakendi ni “Maswi a Lesa.”
14 And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Makoto a nkondo a kwilu alamukonkela, kali atanta pamahaki atuba, nawo kali afwala minjila ituba yaswepa mbee!
15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the wine-press of the fierceness and wrath of Almighty God.
Mu mulomo mwakendi mwalapula cibeshi calumata ico ncalakomenako mishobo ya bantu. Yesu Klistu nakabendeleshe ne nkoli ya cela, kayi nakalyataule mucisengu mwakutyanina minyansa ya bukalu bwa Lesa wa Ngofu Shonse.
16 And he hath on [his] vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Pa mwinjila ne pa libelo lyakendi palikuba palembwa lina, lyakwambeti “Mwami wa Bami ne Mwendeleshi wa bendeleshi.”
17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the supper of the great God;
Kayi ndalabona mungelo kali wemana pa lisuba. Walompolola kukuwa bikeni byonse bilaulukunga mwilu kambeti, “Kamwisani mubungane pamo ku malyalya anene ngwalamubambili Lesa.
18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all [men], [both] free and bond, both small and great.
Mwise mulye mitunta ya bami ne ya bamakulene ba nkondo ne ya bashilikali ne ya batanta pa mahaki, minyemfu ya bantu bonse basha ne babula kuba basha, bamakulene kayi ne batwanike!”
19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, assembled to make war against him that sat on the horse, and against his army.
Lino ndalabona cinyama ne bami ba pacishi capanshi ne makoto abo ankondo balabungana pamo kwambeti balwane ne walikuba watanta pa lihaki ne likoto lyakendi.
20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshiped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. (Limnē Pyr )
Balacikata cinyama pamo ne mushinshimi mubepeshi walikwinsa byeshikukankamanisha. Mbyecalikwinsa ebyalikubepa bantu balikukambilila cikoshano ca cinyama kabakute cishibisho caco. Bonse babili cinyama ne mushinshimi mubepeshi, balawalwa mu lwenje lwa mulilo ulabangilinga ne sulufule. (Limnē Pyr )
21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which [sword] proceedeth out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
Cibeshi calafuma mu mulomo wa uyo walikuba watanta lihaki encalashinishako makoto abo a nkondo, bikeni byonse byalekuta kulya minyemfu yabo.