< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
[Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.