< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.