< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.