< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
И наједоше се и даде им шта су желели.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.