< Psalms 78 >

1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Psalms 78 >