< Psalms 78 >

1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Аскултэ, попорул меу, ынвэцэтуриле меле! Луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Ымь дескид гура ши ворбеск ын пилде, вестеск ынцелепчуня времурилор стрэвекь.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Че ам аузит, че штим, че не-ау повестит пэринций ноштри,
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
ну вом аскунде де копиий лор, чи вом вести нямулуй де оамень каре ва вени лауделе Домнулуй, путеря Луй ши минуниле пе каре ле-а фэкут.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Ел а пус о мэртурие ын Иаков, а дат о Леӂе ын Исраел ши а порунчит пэринцилор ноштри сэ-шь ынвеце ын еа копиий,
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
ка сэ фие куноскутэ де чей че вор вени дупэ ей, де копиий каре се вор наште ши каре, кынд се вор фаче марь, сэ ворбяскэ деспре еа копиилор лор,
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
пентру ка ачештя сэ-шь пунэ ынкредеря ын Думнезеу, сэ ну уйте лукрэриле луй Думнезеу ши сэ пэзяскэ порунчиле Луй.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
Сэ ну фие ка пэринций лор, ун ням неаскултэтор ши рэзврэтит, ун ням каре н-авя о инимэ таре ши ал кэруй дух ну ера крединчос луй Думнезеу!
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Фиий луй Ефраим, ынармаць ши трэгынд ку аркул, ау дат досул ын зиуа луптей,
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
пентру кэ н-ау цинут легэмынтул луй Думнезеу ши н-ау воит сэ умбле ынтокмай дупэ Леӂя Луй.
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
Ау дат уйтэрий лукрэриле Луй, минуниле Луй пе каре ли ле арэтасе.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Ынаинтя пэринцилор лор, Ел фэкусе минунь ын цара Еӂиптулуй, ын кымпия Цоан.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
А деспэрцит маря ши ле-а дескис ун друм прин еа, ридикынд апеле ка ун зид.
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Й-а кэлэузит зиуа ку ун нор ши тоатэ ноаптя ку лумина унуй фок стрэлучитор.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
А деспикат стынчь ын пустиу ши ле-а дат сэ бя ка дин ниште валурь ку апе мулте.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
А фэкут сэ цышняскэ извоаре дин стынчь ши сэ кургэ апе ка ниште рыурь.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Дар ей тот н-ау ынчетат сэ пэкэтуяскэ ымпотрива Луй, н-ау ынчетат сэ се рэзврэтяскэ ымпотрива Челуй Пряыналт ын пустиу.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Ау испитит пе Думнезеу ын инима лор, черынд мынкаре дупэ пофтеле лор.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Ау ворбит ымпотрива луй Думнезеу ши ау зис: „Оаре ва путя Думнезеу сэ пунэ о масэ ын пустиу?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Ятэ кэ Ел а ловит стынка де ау курс апе ши с-ау вэрсат широае. Дар ва путя Ел сэ дя ши пыне сау сэ факэ рост де карне попорулуй Сэу?”
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Домнул а аузит ши С-а мыният. Ун фок с-а апринс ымпотрива луй Иаков ши с-а стырнит ымпотрива луй Исраел мыния Луй,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
пентру кэ н-ау крезут ын Думнезеу, пентру кэ н-ау авут ынкредере ын ажуторул Луй.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Ел а порунчит норилор де сус ши а дескис порциле черурилор:
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
а плоуат песте ей манэ де мынкаре ши ле-а дат грыу дин чер.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Ау мынкат ку тоций пыня челор марь ши ле-а тримис мынкаре сэ се сатуре.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
А пус сэ суфле ын черурь вынтул де рэсэрит ши а адус, прин путеря Луй, вынтул де мязэзи.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
А плоуат песте ей карне ка пулберя ши пэсэрь ынарипате кыт нисипул мэрий;
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
ле-а фэкут сэ кадэ ын мижлокул таберей лор, де жур ымпрежурул локуинцелор лор.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Ей ау мынкат ши с-ау сэтурат дин дестул: Думнезеу ле-а дат че дорисерэ.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Дар н-апукасерэ сэ-шь астымпере бине пофта, мынкаря ле ера ынкэ ын гурэ,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
кынд с-а стырнит мыния луй Думнезеу ымпотрива лор, а ловит де моарте пе чей май тарь динтре ей ши а доборыт пе тинерий луй Исраел.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Ку тоате ачестя, ей н-ау ынчетат сэ пэкэтуяскэ ши н-ау крезут ын минуниле Луй.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Де ачея, Ел ле-а курмат зилеле ка о суфларе, ле-а курмат аний принтр-ун сфыршит нэпрасник.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Кынд ый ловя де моарте, ей Ыл кэутау, се ынторчяу ши се ындрептау спре Думнезеу;
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
ышь адучяу аминте кэ Думнезеу есте Стынка лор ши кэ Думнезеул Атотпутерник есте Избэвиторул лор.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Дар Ыл ыншелау ку гура ши-Л минцяу ку лимба.
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Инима ну ле ера таре фацэ де Ел ши ну ерау крединчошь легэмынтулуй Сэу.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Тотушь, ын ындураря Луй, Ел яртэ нелеӂюиря ши ну нимичеште; Ышь опреште де мулте орь мыния ши ну дэ друмул ынтреӂий Луй урӂий.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Ел Шь-а адус деч аминте кэ ей ну ерау декыт карне, о суфларе каре трече ши ну се май ынтоарче.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Де кыте орь с-ау рэзврэтит ей ымпотрива Луй ын пустиу! Де кыте орь Л-ау мыният ей ын пустиетате!
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Да, н-ау ынчетат сэ испитяскэ пе Думнезеу ши сэ ынтэрыте пе Сфынтул луй Исраел.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Ну шь-ау май адус аминте де путеря Луй, де зиуа кынд й-а избэвит де врэжмаш,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
де минуниле пе каре ле-а фэкут ын Еӂипт ши де семнеле Луй минунате дин кымпия Цоан.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Кум ле-а префэкут рыуриле ын сынӂе ши н-ау путут сэ бя дин апеле лор.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Кум а тримис ымпотрива лор ниште муште отрэвитоаре каре й-ау мынкат ши броаште каре й-ау нимичит.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Кум ле-а дат холделе прадэ омизилор, родул мунчий лор, прадэ лэкустелор.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Кум ле-а прэпэдит вииле, бэтынду-ле ку пятрэ, ши смокиний дин Еӂипт ку гриндинэ.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Кум ле-а лэсат вителе прадэ гриндиней ши турмеле, прадэ фокулуй черулуй.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Ел Шь-а арункат ымпотрива лор мыния Луй апринсэ, урӂия, юцимя ши неказул: о дроайе де ынӂерь адукэторь де ненорочирь.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Кум Шь-а дат друм слобод мынией, ну ле-а скэпат суфлетул де ла моарте ши ле-а дат вяца прадэ молимей;
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
кум а ловит пе тоць ынтыий нэскуць дин Еӂипт, пырга путерий ын кортуриле луй Хам.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Кум а порнит пе попорул Сэу ка пе ниште ой ши й-а повэцуит ка пе о турмэ ын пустиу.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Кум й-а дус фэрэ ничо грижэ, ка сэ ну ле фие фрикэ, яр маря а акоперит пе врэжмаший лор.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
Кум й-а адус спре хотарул Луй чел сфынт, спре мунтеле ачеста, пе каре дряпта Луй л-а кыштигат.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Кум а изгонит нямуриле динаинтя лор, ле-а ымпэрцит цара ын пэрць де моштенире ши а пус семинцииле луй Исраел сэ локуяскэ ын кортуриле лор.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Дар ей ау испитит пе Думнезеул Пряыналт, с-ау рэзврэтит ымпотрива Луй ши н-ау цинут порунчиле Луй,
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
чи с-ау депэртат ши ау фост некрединчошь, ка ши пэринций лор, с-ау абэтут ла о парте, ка ун арк ыншелэтор,
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Л-ау супэрат прин ынэлцимиле лор ши Й-ау стырнит ӂелозия ку идолий лор.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Думнезеу а аузит ши С-а мыният ши а урӂисит рэу де тот пе Исраел.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
А пэрэсит локуинца Луй дин Сило, кортул ын каре локуя ынтре оамень.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Шь-а дат слава прадэ робией ши мэреция Луй, ын мыниле врэжмашулуй.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
А дат прадэ сабией пе попорул Луй ши С-а мыният пе моштениря Луй.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Пе тинерий луй й-а арс фокул ши фечоареле луй н-ау май фост сэрбэторите ку кынтэрь де нунтэ.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Преоций сэй ау кэзут учишь де сабие, ши вэдувеле луй ну с-ау бочит.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Атунч, Домнул С-а трезит, ка унул каре а дормит, ка ун витяз ымбэрбэтат де вин,
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
ши а ловит пе потривничий Луй каре фуӂяу, акоперинду-й ку вешникэ окарэ.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Ынсэ а лепэдат кортул луй Иосиф ши н-а алес семинция луй Ефраим,
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
чи а алес семинция луй Иуда, мунтеле Сионулуй, пе каре-л юбеште.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
Шь-а зидит Сфынтул Локаш ка черуриле де ыналт ши таре ка пэмынтул пе каре л-а ынтемеят пе вечь.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
А алес пе робул Сэу Давид ши л-а луат де ла стаулеле де ой.
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Л-а луат диндэрэтул оилор каре алэптау, ка сэ паскэ пе попорул Сэу Иаков ши пе моштениря Са Исраел.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Ши Давид й-а кырмуит ку о инимэ неприхэнитэ ши й-а повэцуит ку мынь причепуте.

< Psalms 78 >