< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.