< Psalms 78 >

1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم.
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد.
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند.
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند،
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند.
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش!
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت!
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟»
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید،
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود،
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند.
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید،
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند.
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت.
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید.
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد.

< Psalms 78 >