< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.