< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
(Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
[Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
[Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
[Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.