< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Dumngegkayo iti panursurok, dakayo a tattaok, denggenyo dagiti sasao nga agtaud iti ngiwatko. Agsaoak kadagiti pangngarig;
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Kantaek dagiti nailimed a banbanag maipanggep iti napalabas.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Dagitoy dagiti banbanag a nangngegan ken nasursurotayo, dagiti banbanag nga imbaga kadatayo dagiti kapuonantayo.
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Saantayo nga ilimed dagitoy kadagiti kaputotanda. Ibagatayo kadagiti sumaruno a henerasion ti maipanggep kadagiti nadayaw nga ar-aramid ni Yahweh, ti kinabilegna ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Ta nangipaulog isuna ti panangpaneknekna iti tulagna kenni Jacob ken nangituyang ti linteg iti Israel. Imbilinna kadagiti kapuonantayo nga isuroda dagitoy kadagiti annakda.
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
Imbilinna daytoy tapno maamoan dagiti sumaruno a henerasion dagiti bilinna, dagiti ubbing a saan pay a naipasngay, a mangibaganto met kadagiti annakda.
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Ket mangnamnamadanto iti Dios ken saanda a malipatan dagiti aramidna ngem salimetmetanda ketdi dagiti bilinna.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
Ket saandanto a kasla kadagiti kapuonanda, a nasukir ken managrebelde a henerasion, henerasion a saan a nalinteg dagiti pusoda, ken saan a napudno dagiti espirituda iti Dios.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Nagtagipana dagiti Efraimita, ngem nagsanudda iti kaaldawan ti gubat.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Saanda a tinungpal ti katulagan ti Dios, ken nagkedkedda a mangtungpal ti lintegna.
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
Nalipatanda dagiti aramidna, dagiti nakakaskasdaaw a banag nga impakitana kadakuada.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Dagiti nakakaskasdaaw a banag nga inaramidna iti imatang dagiti kapuonanda iti daga ti Egipto, iti daga ti Soan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Ginudduana ti taaw ken indalanna ida a lumasat iti daytoy; pinagtakderna ti danum a kasla pader.
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Iti aldaw, indalanna ida babaen ti ulep ken iti agpatpatnag babaen ti raniag ti apuy.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Pinagrengngatna ti dakkel a bato iti let-ang, ket inikkanna ida iti aglaplapusanan a danum, nga umdas a mangpunno iti kaunggan iti baybay.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Pinagubbogna ti danum manipud iti dakkel a bato ken pinagayusna a kasla kadagiti karayan.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Ngem intultuloyda latta ti agbasbasol kenkuana, agsuksukirda iti Kangatoan idiay let-ang.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Kinaritda ti Dios iti pusoda babaen iti panagdawatda iti taraon a mangpennek iti tarigagayda.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Nagsaoda iti maibusor iti Dios; kinunada, “Maikkanatayo ngata ti Dios iti panganantayo idiay let-ang?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Kitaenyo, idi binaotna ti dakkel a bato, nagpussuak ti danum ket nagluppias dagiti waig. Ngem makaited met kadi iti tinapay? Mangipaay kadi isuna iti karne kadagiti tattaona?”
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Idi nangngeg ni Yahweh daytoy, nakaunget isuna; isu a simgiab ti apuyna a maibusor kenni Jacob, ket nagdissuor ti pungtotna ti Israel,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
gapu ta saanda a namati iti Dios ken saanda a nagtalek iti panangisalakanna.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Nupay kasta, binilinna ti tangatang ken linuktanna dagiti ruangan ti tangatang.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
Pinagtudona ti mana nga agpaay a kanenda, ken intedna kadakuada ti trigo manipud iti langit.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Kinnan dagiti tattao ti tinapay dagiti anghel. Inyegna kadakuada iti aglaplapusanan a taraon.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Pinagpul-oyna ti angin nga aggapu iti daya a mangpuyot iti tangatang, ken inturongna ti angin ti abagatan babaen iti pannakabalinna.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Pinagtudona iti karne kadakuada a kasla tapok, dagiti tumatayab a kas kaadu dagiti darat iti baybay.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
Nagtinnagda iti tengnga ti kampoda, iti aglikmot dagiti toldada.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Isu a nangan ken nabsogda. Intedna kadakuada ti tartarigagayanda.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Ngem saanda pay latta a nabsog; adda pay laeng kadagiti ngiwatda ti taraonda.
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
Ket dinarup ida ti pungtot ti Dios ket pinatayna ti kapipigsaan kadakuada. Pinasagna dagiti agtutubo a lallaki iti Israel.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Iti laksid daytoy, agbasbasolda latta ken saanda a namati kadagiti nakakaskasdaaw nga aramidna.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Ngarud pinaababa ti Dios dagiti al-aldawda, napnoan ti buteng dagiti tawtawenda.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Tunggal parigaten ida ti Dios, rugianda a biroken isuna, ket agsublida ken sipapasnekda a mangsapul kenkuana.
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
Lagipenda a ti Dios ti dakkel a batoda ken ti Kangangatoan a Dios ti mangis-ispal kadakuada.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Ngem pasabluganda isuna ken agulbodda kenkuana kadagiti sasaoda.
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Ta dagiti pusoda ket saan a nagtalinaed a sipupudno kenkuana ken saanda a napudno iti tulagna.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Ngem iti kinamanangngaasina, pinakawanna dagiti nagbasolda ket saanna a dinadael ida. Wen, adu a daras a linapdanna ti ungetna ken tineppelanna amin ti pungtotna.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Nalagipna a naaramidda iti lasag, kasla angin a lumabas ken saanen nga agsubli.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Namin-ano a daras a nagsukirda kenkuana idiay let-ang ken pinagladingitda isuna kadagiti langalang a rehion.
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Masansan a kinaritda ti Dios ken pinabainanda ti Nasantoan ti Israel.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Saanda a pinanunot maipapan iti pannakabalinna, no kasano ti panangispalna kadakuada manipud iti kabusor
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
idi inaramidna dagiti nakabutbuteng a pagilasinan idiay Egipto ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna iti rehion ti Soan.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Pinagbalinna a dara dagiti karayan dagiti Egipcio tapno saanda a makainom kadagiti waigda.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Nangibaon isuna kadagiti pangen dagiti ngilaw a nangalun-on kadakuada ken dagiti tukak a nagwaras iti dagada.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Intedna kadagiti arabas dagiti mulada ken dagiti nagbannoganda kadagiti dudon.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Dinadaelna dagiti ubasda babaen iti uraro ken dagiti kayoda a sikamoro babaen iti ad-adu pay a uraro.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Pinagtudona iti uraro kadagiti bakada ken kinimatna dagiti dingwenda.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Bimtak ti kinarungsot ti ungetna kadakuada. Nangiyeg iti pungtot, rungsot ken riribuk a kasla dagiti bunggoy a mangiyeg iti didigra.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Nangisimpa isuna iti dalan ti pungtotna; saanna nga inkaluya ida iti pakatayanda ngem inyawatna ida iti didigra.
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
Pinapatayna amin dagiti inauna nga anak iti Egipto, ti inauna nga anak ti pigsada kadagiti tolda ni Ham.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Indauloanna a rimmuar dagiti tattaona a kasla karnero ken kasla arban nga indalanna ida a limmasat iti let-ang.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Indauloanna ida a sitatalged ken awan nagbutnganda, ngem linapunos ti baybay dagiti kabusorda.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
Ket impanna ida iti nagbeddengan iti nasantoan a dagana, iti daytoy a bantay a nagun-od ti makannawan nga imana.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Pinapanawna dagiti nasion manipud iti sangoananda ken intedna kadakuada dagiti tawidda; pinagnaedna dagiti tribu ti Israel kadagiti toldada.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Nupay kasta, kinaritda ken sinukirda ti Kangatoan a Dios ken saanda a sinalimetmetan dagiti bilinna.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Saanda a napudno ken manangallilawda a kasla kadagiti ammada; saanda a mapagnamnamaan a kas iti bai nga adda perdina.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Ta pinagpungtotda isuna gapu kadagiti pagano nga altarda ken pinagimonda isuna gapu kadagiti didiosenda.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Idi nangngeg ti Dios daytoy, nakaunget isuna ket inlaksidna a naminpinsan ti Israel.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
Binaybay-anna ti tabernakulo iti Silo, ti tolda a nagnaedanna iti sidong dagiti tattao.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Impalubosna a masamsam ti pigsana ken intedna ti dayagna kadagiti ima ti kabusorna.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Inyawatna dagiti tattaona iti kampilan ken nakaunget kadagiti tawidna.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Inalun-on ti apuy dagiti agtutubo a lallaki ken dagiti agtutubo a babbaida ket awan ti kantada iti panagbuda.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Natay dagiti padida babaen ti kampilan ket saan a makadung-aw dagiti baloda.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Ket nakariing ti Apo a kasla nakaturog, a kasla mannakigubat nga agpukpukkaw gapu ti arak.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
Pinagsanudna dagiti kabusorna, ket inkabilna ida iti agnanayon a pannakaibabain.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Linaksidna ti tolda ni Jose, ken saanna a pinili ti tribu ni Efraim.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Pinilina ti tribu ni Juda ken ti bantay Sion nga inay-ayatna.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
Pinatakderna ti sanctuariona a a kasla kadagiti langlangit, a kasla iti daga nga impasdekna iti agnanayon.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
Pinilina ni David, nga adipenna, ket innalana isuna manipud iti pagap-apunan dagiti karnero.
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Innalana isuna manipud iti panangsursurotna kadagiti kabaian a karnero nga addaan ti urbon ken inyegna isuna tapno agbalin a pastor ni Jacob, dagiti tattaona ken iti Israel a tawidna.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Impastoran ida ni David nga addaan kinapudno iti pusona ken indalanna ida babaen iti kinalaing dagiti imana.